Lê Thanh Tùng – Chấp bút từ Washington DC
28/5/2025
Song ngữ Việt Anh
Đầu tháng 5 năm 2025, tôi – Lê Thanh Tùng, một người Việt tị nạn cộng sản tại Hoa Kỳ – đã chính thức phát động một chiến dịch vận động quốc tế nhằm kêu gọi trả tự do cho ông Trương Minh Đức, một nhà báo, nhà hoạt động công đoàn độc lập, và là tín hữu Công giáo đang thụ án tù 12 năm tại Việt Nam. Ông Đức là người đã suốt nhiều năm bảo vệ quyền lợi công nhân trong các khu công nghiệp – những người đang bị bóc lột trong im lặng dưới bàn tay của một thể chế độc tài.
Chiến dịch được khởi đầu bằng việc tôi gửi 10 lá thư tay đến ba cấp độ ảnh hưởng:
1. Cấp hành pháp Hoa Kỳ – Tổng thống Donald J. Trump.
2. Quốc hội Hoa Kỳ – bao gồm Thượng nghị sĩ Marco Rubio, Dân biểu Chris Smith, Dân biểu Jim Jordan, Thượng nghị sĩ Tammy Duckworth, Thượng nghị sĩ Dick Durbin và Dân biểu Derek Tran.
3. Ba tổ chức nhân quyền quốc tế gồm: Ủy ban Tự do Tôn giáo Quốc tế Hoa Kỳ (USCIRF), Human Rights Watch (HRW) và Freedom House.
Mỗi lá thư đều được cá nhân hóa, trình bày rõ trường hợp của ông Trương Minh Đức như một biểu tượng cho tình trạng đàn áp quyền tự do hiệp hội, quyền tự do báo chí, và tự do tôn giáo tại Việt Nam. Ông Đức từng là nhà báo viết cho các tờ báo lớn trong nước dưới nhiều bút danh khác nhau... Khi nhà nước cấm cửa, ông chuyển sang viết blog và gửi bài ra nước ngoài. Bài viết của ông tố cáo nạn cưỡng chế đất, bóc lột công nhân, công an đánh người, tham nhũng tràn lan. Vì điều này, ông bị bắt năm 2007, bị đánh gãy tay trong trại giam, và kết án 5 năm tù. Sau khi ra tù, ông vẫn tiếp tục hoạt động ôn hòa trong Hội Anh Em Dân Chủ, giúp công nhân viết đơn khiếu nại, tổ chức phản biện xã hội, tham gia vận động nhân quyền. Đến năm 2017, ông lại bị bắt lần hai, kết án 12 năm tù theo Điều 79 "âm mưu lật đổ chính quyền" – một điều luật đầy mơ hồ và thường được dùng để bịt miệng các tiếng nói phản biện.
Ông Đức hiện đang bị giam tại trại giam số 6, Thanh Chương, Nghệ An trong điều kiện khắc nghiệt. Ông bị từ chối chăm sóc y tế, cô lập, cấm hành lễ tôn giáo và không được tiếp xúc thường xuyên với gia đình. Vợ ông – bà Nguyễn Thị Kim Thanh – đã gửi đơn kêu cứu khẩn cấp đến Đại sứ quán Hoa Kỳ, mô tả chi tiết việc chồng bà bị đánh đập, tra tấn, chuyển trại liên tục, và bị xếp vào diện "cần biệt giam". Gia đình bị theo dõi, sách nhiễu, phá hoại kế sinh nhai.
Chiến dịch không chỉ dừng ở việc gửi thư. Tôi đã gửi thư tay qua đường bưu điện và đã nhận được xác nhận thư đã được trao tận tay cho các nhân sự phụ trách tại từng văn phòng. Trong những ngày tới, tôi sẽ đích thân đến Washington D.C. và New York, gõ cửa từng văn phòng đã nhận thư, gặp trực tiếp các dân biểu, thượng nghị sĩ, và đại diện các tổ chức nhân quyền để trình bày hồ sơ, chứng cứ, hình ảnh và lời chứng từ gia đình ông Đức. Đây là bước tiếp theo của chiến dịch: không chỉ vận động từ xa, mà đối thoại trực tiếp, đưa sự thật đối diện với quyền lực chính trị.
Tôi đã chuẩn bị sẵn sàng mọi tài liệu để làm rõ với các nhà lập pháp Mỹ và quốc tế rằng: nếu Việt Nam thật sự muốn hội nhập và đàm phán thương mại với Hoa Kỳ, thì việc đầu tiên cần làm là trả tự do cho các tù nhân lương tâm như ông Trương Minh Đức.
Việt Nam không thể vừa đòi hỏi giảm thuế quan, vừa tiếp tục giam giữ người lên tiếng đòi quyền lợi công nhân. Không thể vừa bắt tay thương mại, vừa bịt miệng người viết báo. Không thể vừa đề nghị mở cửa kinh tế, nhưng lại đóng cửa lương tri. Và chắc chắn không thể gọi là "đối tác chiến lược" nếu đến nay Việt Nam vẫn không công nhận quyền thành lập công đoàn độc lập – một quyền đã được quy định trong Công ước 87 và 98 của Tổ chức Lao động Quốc tế (ILO).
Trong thư gửi Tổng thống Trump, tôi đề nghị đặt điều kiện nhân quyền – đặc biệt là trường hợp ông Trương Minh Đức – vào trọng tâm của mọi đàm phán thương mại với Việt Nam. Tôi cũng kêu gọi các dân biểu Hoa Kỳ như Chris Smith, Jim Jordan và Derek Tran, hãy sử dụng công cụ pháp lý như Đạo luật Nhân quyền Magnitsky Toàn cầu để áp dụng chế tài cá nhân đối với những quan chức Việt Nam vi phạm nghiêm trọng quyền lao động và tự do tín ngưỡng.
Tôi cũng gửi thư chính thức đến tổ chức Freedom House, đề nghị đưa ông Trương Minh Đức vào danh sách theo dõi và các báo cáo thường niên về tự do tại Việt Nam. Ông Đức là một trường hợp điển hình cho sự chà đạp nhân quyền có hệ thống, và việc quốc tế hóa trường hợp này là bước đi cần thiết để tạo sức ép lên chế độ Hà Nội.
Chiến dịch này không chỉ nhằm giải cứu một người, mà còn là hồi chuông cảnh tỉnh cho cộng đồng người Việt khắp nơi về mức độ chuyên chế ngày càng gia tăng trong nước. Đã đến lúc phải đặt câu hỏi: Việt Nam có xứng đáng được ưu đãi thương mại nếu vẫn tiếp tục giam giữ những người như Trương Minh Đức?
Tôi – Lê Thanh Tùng – cam kết sẽ tiếp tục hành trình này cho đến khi ông Trương Minh Đức và các tù nhân lương tâm tại Việt Nam được trả tự do vô điều kiện. Bởi vì:
Muốn giao thương – phải tôn trọng nhân quyền.
Muốn giảm thuế quan – hãy thả người vô tội.
Muốn làm bạn với thế giới – trước hết phải làm bạn với công lý.
WE ARE ONE.
WE STAND TOGETHER.
WE WILL NOT BE SILENT.
@followers @highlight
https://www.facebook.com/anthonylethanhtung
Lê Thanh Tùng
VIETNAM, IF YOU WANT LOWER TARIFFS, FREE PRISONERS OF CONSCIENCE — IF YOU WANT TRADE, RECOGNIZE INDEPENDENT UNIONS
By Lê Thanh Tùng – Written from Washington, D.C.
In early May 2025, I — Lê Thanh Tùng, a Vietnamese refugee from communism living in the United States — officially launched an international advocacy campaign calling for the release of Mr. Trương Minh Đức, a journalist, independent labor activist, and devout Catholic currently serving a 12-year prison sentence in Vietnam. For many years, Mr. Đức defended the rights of workers in industrial zones — those silently exploited under the grip of an authoritarian regime.
The campaign began with my handwritten letters sent to three levels of influence:
The Executive Branch of the United States – President Donald J. Trump.
The U.S. Congress – including Senator Marco Rubio, Representative Chris Smith, Representative Jim Jordan, Senator Tammy Duckworth, Senator Dick Durbin, and Representative Derek Tran.
Three major international human rights organizations – the U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF), Human Rights Watch (HRW), and Freedom House.
Each letter was personally tailored, presenting Mr. Trương Minh Đức’s case as emblematic of the ongoing repression of freedom of association, freedom of the press, and religious liberty in Vietnam.
Mr. Đức was once a journalist writing for major domestic newspapers under various pen names. When the state silenced him, he turned to blogging and contributed to overseas media outlets. His articles exposed land grabs, worker exploitation, police brutality, and rampant corruption. For this, he was arrested in 2007, had his arm broken in detention, and was sentenced to 5 years in prison.
Upon his release, he continued peaceful activism through the Brotherhood for Democracy (Hội Anh Em Dân Chủ), assisting workers in filing complaints, organizing civic engagement, and advocating for human rights. In 2017, he was arrested again and sentenced to 12 years under Article 79 of the Penal Code for “attempting to overthrow the government” — a vague charge routinely used to silence dissent.
Mr. Đức is currently imprisoned at Detention Center No. 6 in Thanh Chương, Nghệ An Province, under harsh conditions. He is denied medical care, kept in isolation, barred from practicing his faith, and has limited contact with family. His wife, Ms. Nguyễn Thị Kim Thanh, has submitted an urgent appeal to the U.S. Embassy, describing how her husband has been beaten, tortured, frequently transferred between prisons, and classified as “needing solitary confinement.” Their family is under constant surveillance, harassment, and economic sabotage.
This campaign goes beyond just sending letters. I mailed the letters via certified post and received confirmation that each was delivered directly into the hands of the designated staff. In the coming days, I will personally travel to Washington, D.C. and New York to knock on the doors of those offices, meet face-to-face with members of Congress and representatives from human rights organizations, and present them with documents, photos, and testimonies from Mr. Đức’s family. This is the next phase of the campaign: not just remote advocacy, but direct dialogue — bringing truth face-to-face with political power.
I am fully prepared to show U.S. and international lawmakers that if Vietnam truly wants to integrate and negotiate trade with the United States, the first step must be to release prisoners of conscience like Mr. Trương Minh Đức.
Vietnam cannot demand lower tariffs while still jailing citizens who defend workers’ rights. It cannot pursue trade while silencing journalists. It cannot open its economy while closing its conscience. And certainly, it cannot claim to be a “strategic partner” while refusing to recognize the right to form independent trade unions — a right enshrined in ILO Conventions 87 and 98.
In my letter to President Trump, I urged that human rights — particularly the case of Mr. Trương Minh Đức — be placed at the center of all trade negotiations with Vietnam. I also called on U.S. lawmakers like Chris Smith, Jim Jordan, and Derek Tran to invoke the Global Magnitsky Human Rights Accountability Act to sanction individual Vietnamese officials responsible for grave violations of labor rights and religious freedom.
I formally petitioned Freedom House to include Mr. Trương Minh Đức in its monitoring lists and annual reports on freedom in Vietnam. His case exemplifies systemic human rights abuses, and internationalizing this case is crucial to applying pressure on Hanoi’s regime.
This campaign is not just about rescuing one man. It is a wake-up call to the Vietnamese community everywhere about the rising authoritarianism inside Vietnam. It’s time to ask: Does Vietnam deserve trade privileges if it continues to imprison people like Trương Minh Đức?
I — Lê Thanh Tùng — pledge to continue this mission until Mr. Trương Minh Đức and all prisoners of conscience in Vietnam are unconditionally released. Because:
To trade – you must respect human rights.
To reduce tariffs – free the innocent.
To befriend the world – first befriend justice.
WE ARE ONE.
WE STAND TOGETHER.
WE WILL NOT BE SILENT.
Không có nhận xét nào