Chuyển giao bản phân tích về các lựa chọn hòa bình và pháp lý nhằm bảo vệ các quyền chủ quyền của Việt Nam tại Biển Đông Ngôn ngữ Việt Nam Anh Pháp Trung Quốc
03/12/2025
TIẾNG VIỆT :
Kính gửi:
Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc, Chủ tịch Lưỡng viện Châu Âu, Chủ tịch Quốc hội Châu Âu, Tổng thống Hoa Kỳ, Nguyên thủ và Chính phủ các quốc gia thành viên Liên Hợp Quốc, Thượng viện và Hạ viện Hoa Kỳ, các quốc gia dân chủ, Tòa án Hình sự Quốc tế, Tòa án Nhân quyền Châu Âu, Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương (NATO), Toà Thánh Vatican, các lãnh đạo tôn giáo, các tổ chức xã hội dân sự quốc tế, cùng toàn thể công dân quan tâm trên toàn thế giới.
Kính thưa Quý vị,
Nhằm bảo vệ toàn vẹn lãnh thổ Việt Nam, bao gồm quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa và các vùng đất, vùng biển thuộc chủ quyền hợp pháp của Việt Nam, cũng như bảo vệ an ninh, tính mạng và sinh kế của ngư dân Việt Nam đang đối mặt với các mối đe dọa nghiêm trọng, chúng tôi trân trọng kính gửi tới Quý vị lá thư này, kêu gọi:
Can thiệp mạnh mẽ và kịp thời với Trung Quốc, để đảm bảo nước này tôn trọng chủ quyền, độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam, phù hợp với các nguyên tắc cơ bản của Hiến chương Liên Hợp Quốc, đặc biệt là Điều 2 khoản 4 về cấm sử dụng vũ lực, và Điều 2 khoản 7 về tôn trọng chủ quyền quốc gia.
Chấm dứt mọi hành vi quân sự, cưỡng bức hoặc đe dọa đến tính mạng và sinh kế của ngư dân Việt Nam, đồng thời đảm bảo việc trả lại vô điều kiện quần đảo Hoàng Sa mà Trung Quốc đã chiếm đóng bất hợp pháp từ lâu.
Thúc đẩy giải pháp hòa bình, tuân thủ luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển 1982 (UNCLOS 1982), cũng như các quy định quốc tế về bảo vệ nhân quyền, quyền sống và quyền an ninh của người dân.
Chúng tôi nhận thấy rằng, trong bối cảnh hiện nay, việc trông cậy hoàn toàn vào Nhà nước CHXHCN Việt Nam là khó khả thi, do sự phụ thuộc về kinh tế, quân sự và viện trợ vào Trung Quốc, cùng với những hạn chế về khả năng phòng vệ quốc gia.
Hành động của Liên Hợp Quốc và cộng đồng quốc tế hôm nay sẽ đóng góp thiết thực vào việc:
Bảo vệ toàn vẹn lãnh thổ Việt Nam.
Ngăn chặn nguy cơ bị Trung Quốc tiếp tục đe dọa, cưỡng ép hoặc chiếm đóng thêm các vùng biển, vùng đất.
Tạo sức răn đe đối với mọi ý đồ bành trướng trong tương lai, góp phần duy trì hòa bình, an ninh và trật tự quốc tế.
Chúng tôi nhấn mạnh rằng trách nhiệm này không thuộc riêng Việt Nam, mà là nghĩa vụ chung của Liên Hợp Quốc, các quốc gia thành viên và cộng đồng quốc tế, không phân biệt khuynh hướng chính trị, nhằm bảo vệ hòa bình, an ninh và luật pháp quốc tế.
Kính đề nghị Quý vị phổ biến rộng rãi thông tin này tới: Avaaz, Change.org, Wikipedia, Human Rights Watch, Amnesty International và các cơ quan truyền thông quốc tế.
Trân trọng kính mến,
Bs. Lê Thị Lễ
Ngày 03 tháng 12 năm 2025
Kính gửi Ngài António Guterres
Tổng Thư ký
và Quý Ngài Đại sứ các nước thành viên của Tổ chức Liên Hợp Quốc
New York Hoa Kỳ
Về việc Chuyển giao bản phân tích về các lựa chọn hòa bình và pháp lý nhằm bảo vệ các quyền chủ quyền của Việt Nam tại Biển Đông
Thưa Ngài Tổng Thư ký, kính thưa Quý Ngài Đại sứ,
Chúng tôi trân trọng gửi đến sự quan tâm cao quý của Quý Ngài một bản phân tích do nhóm chuyên gia Việt Nam biên soạn, trình bày các lựa chọn hòa bình, ngoại giao và pháp lý khác nhau nhằm tăng cường bảo vệ các quyền chủ quyền và lợi ích hợp pháp của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam tại Biển Đông, phù hợp với Hiến chương Liên Hợp Quốc, Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển UNCLOS 1982, cũng như các nguyên tắc được luật pháp quốc tế thừa nhận rộng rãi.
Động thái này được thực hiện trong khuôn khổ cơ chế giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình được quy định tại Chương VI của Hiến chương Liên Hợp Quốc và các nghị quyết liên quan của Đại hội đồng. Việt Nam luôn kiên định với việc tôn trọng luật pháp quốc tế, bảo đảm tự do hàng hải, ngăn ngừa xung đột và thúc đẩy ổn định trong khu vực.
Bản phân tích đính kèm xem xét một tập hợp thống nhất các cơ chế pháp lý, ngoại giao và kỹ thuật đã được nhiều quốc gia áp dụng trong các tranh chấp biển tương tự. Những cơ chế này bao gồm các biện pháp pháp lý từng phần theo UNCLOS, các hồ sơ đệ trình chính thức lên Văn phòng Tổng Thư ký, việc củng cố các hiệu lực dân sự trên thực địa, các tiếp cận đa phương, hợp tác phi đối đầu, tăng cường khuôn khổ pháp lý trong nước và khai thác giá trị các tài liệu lưu trữ lịch sử.
Chúng tôi mong muốn rằng
1. Chính phủ nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam luôn duy trì lập trường nhất quán trong việc giải quyết hòa bình và mang tính xây dựng các tranh chấp ở Biển Đông, tuân thủ nghiêm ngặt Hiến chương Liên Hợp Quốc và luật pháp quốc tế, nhằm bảo vệ toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam cũng như tính mạng và an toàn của ngư dân Việt Nam đang gặp nguy hiểm.
2. Việt Nam sẵn sàng tăng cường đối thoại với Liên Hợp Quốc và các quốc gia thành viên nhằm thúc đẩy hòa bình, an ninh hàng hải và hợp tác.
Chúng tôi trân trọng đề nghị Ngài Tổng Thư ký và Quý Ngài Đại sứ vui lòng chuyển tài liệu này tới các cơ quan hữu trách của Ban Thư ký. Việt Nam luôn sẵn sàng mở rộng đối thoại với Liên Hợp Quốc và các quốc gia thành viên nhằm thúc đẩy hòa bình, an ninh hàng hải và hợp tác.
Kính chúc Ngài Tổng Thư ký và Quý Ngài Đại sứ nhận được lời chào trân trọng và sự kính trọng sâu sắc của chúng tôi.
Chữ ký
Nhóm đấu tranh vì nhân quyền, tự do tôn giáo và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam
Tiến sĩ Lê Thị Lễ – lethile2@gmail.com
Giáo sư Nguyễn Thị Hiền – ngthihien2015@gmail.com
Giáo sư Phan Thị Độ – phanthido09@gmail.com
Tiến sĩ Tạ Nguyễn – drnguyenta@gmail.com
Kỹ sư Quyền Nhân – quyennhan2015@gmail.com
Tài liệu đính kèm Bản phân tích về các lựa chọn hòa bình và pháp lý nhằm bảo vệ các quyền chủ quyền của Việt Nam tại Biển Đông
PHỤ LỤC – BẢN PHÂN TÍCH CHÍNH THỨC
Hồ sơ đệ trình chính thức Phân tích các lựa chọn hòa bình và pháp lý nhằm bảo vệ các quyền chủ quyền của Việt Nam tại Biển Đông
I. Mở đầu
Bản phân tích này trình bày các công cụ hòa bình, ngoại giao và pháp lý mà bất kỳ quốc gia nào cũng có thể sử dụng để bảo vệ quyền chủ quyền của mình trong bối cảnh tranh chấp biển, phù hợp với Hiến chương Liên Hợp Quốc, Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển UNCLOS và luật pháp quốc tế. Nội dung mang tính trung lập và dựa trên các thực tiễn được quốc tế công nhận.
II. Khuôn khổ pháp lý quốc tế áp dụng
Khuôn khổ pháp lý bao gồm Hiến chương Liên Hợp Quốc đặc biệt là Điều 2 khoản 3 và Chương VI, UNCLOS và các nghị quyết quốc tế có liên quan ủng hộ giải quyết hòa bình tranh chấp, tự do hàng hải và ổn định khu vực.
III. Các lựa chọn hòa bình và pháp lý
1. Các biện pháp pháp lý từng phần theo UNCLOS trọng tài, thủ tục tại Tòa Luật Biển ITLOS, giải thích về các vùng biển và quyền của vùng đặc quyền kinh tế EEZ.
2. Hồ sơ đệ trình chính thức lên Ban Thư ký Liên Hợp Quốc công hàm, bản đồ, tư liệu lịch sử, tuyên bố pháp lý.
3. Hiệu lực dân sự trên thực địa cơ sở hạ tầng, dịch vụ hành chính, cộng đồng ngư dân, trạm nghiên cứu khoa học.
4. Tham gia đa phương ASEAN, các diễn đàn của Liên Hợp Quốc, các khuôn khổ Ấn Độ Dương Thái Bình Dương, các đối thoại quốc tế.
5. Hợp tác phi đối đầu nâng cao năng lực cảnh sát biển, giám sát hàng hải, quan trắc môi trường.
6. Tăng cường hệ thống pháp luật biển quốc gia.
7. Các chương trình khoa học trên biển nghiên cứu khí tượng và hải dương học, hợp tác học thuật.
8. Công bố quốc tế các tài liệu lưu trữ lịch sử.
IV. Kết luận
Tám nhóm biện pháp trên tạo thành một hệ thống công cụ hòa bình toàn diện, giúp Việt Nam bảo vệ các quyền chủ quyền của mình trong khuôn khổ hoàn toàn phù hợp với luật pháp quốc tế, đồng thời tăng cường ổn định khu vực và hợp tác đa phương.
ENGLISH :
URGENT No 2104 VN: Transmission of an analysis on the peaceful and legal options available for the defense of Vietnam’s sovereign rights in the East Sea Bien Dong (English -French- Chinese - Vietnamese)
To:
The Secretary-General of the United Nations, President of the European Parliament, President of the European Council, President of the United States, Heads of State and Government of UN Member States, the US Senate and House of Representatives, democratic nations, the International Criminal Court, the European Court of Human Rights, the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the Holy See, religious leaders, international civil society organizations, and concerned citizens worldwide.
Dear Excellencies,
In order to protect the territorial integrity of Vietnam, including the Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly) archipelagos, as well as other lands and waters under Vietnam’s legitimate sovereignty, and to safeguard the security, lives, and livelihoods of Vietnamese fishermen facing serious threats, we respectfully submit this letter to urge Your Excellencies to:
Act decisively and urgently with regard to China to ensure that it respects the sovereignty, independence, and territorial integrity of Vietnam, in accordance with the fundamental principles of the United Nations Charter, particularly Article 2(4) prohibiting the use of force, and Article 2(7) on respecting national sovereignty.
Cease all military, coercive, or threatening actions against the lives and livelihoods of Vietnamese fishermen, and ensure the unconditional return of the Hoang Sa archipelago, which China has long occupied unlawfully.
Promote peaceful solutions in compliance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS 1982), as well as international provisions on human rights, the right to life, and the right to security of all people.
We note that, under the current circumstances, relying solely on the Socialist Republic of Vietnam is not feasible due to economic, military, and aid dependence on China, combined with limitations in national defense capabilities.
Action by the United Nations and the international community today would make a concrete contribution to:
Protecting Vietnam’s territorial integrity.
Preventing the risk of further coercion, threats, or occupation of Vietnam’s lands and waters by China.
Creating a deterrent against future expansionist intentions, thereby contributing to the maintenance of international peace, security, and order.
We emphasize that this responsibility does not belong solely to Vietnam, but is a shared duty of the United Nations, all member states, and the international community, regardless of political orientation, in order to uphold peace, security, and international law.
We respectfully request that this message be widely disseminated to: Avaaz, Change.org, Wikipedia, Human Rights Watch, Amnesty International, and international media outlets.
With highest respect,
Dr. Le Thi Le
December 03, 2025
To His Excellency
Mr António Guterres
Secretary General
and Their Excellencies the Ambassadors of the Member States of the United Nations
New York USA
Subject Transmission of an analysis on the peaceful and legal options available for the defense of Vietnam’s sovereign rights in the East Sea Bien Dong
Your Excellency the Secretary General, Excellencies the Ambassadors,
We have the honor to submit to your distinguished attention an analysis prepared by a group of Vietnamese experts, presenting various peaceful, diplomatic and legal options aimed at strengthening the protection of the sovereign rights and legitimate interests of the Socialist Republic of Vietnam in the East Sea, in accordance with the Charter of the United Nations, the United Nations Convention on the Law of the Sea UNCLOS 1982, as well as the universally recognized principles of international law.
This initiative falls within the framework of the peaceful settlement of disputes provided for in Chapter VI of the Charter of the United Nations and in the relevant resolutions of the General Assembly. Vietnam remains firmly committed to respect for international law, freedom of navigation, conflict prevention, and the promotion of regional stability.
The attached analysis examines a coherent set of legal, diplomatic and technical mechanisms used by many States facing comparable maritime disputes. These mechanisms include partial legal remedies under UNCLOS, official submissions to the Office of the Secretary General, civilian effectivities, multilateral approaches, non-offensive cooperation measures, the strengthening of the domestic legal framework, and the development of historical archives.
We express the hope that :
1. The Government of the Socialist Republic of Vietnam will consistently engage in the peaceful and constructive settlement of disputes in the East Sea, in strict accordance with the Charter of the United Nations and international law, in order to safeguard Vietnam’s territorial integrity as well as the lives and safety of Vietnamese fishermen currently at risk.
2. Vietnam remains ready to deepen its dialogue with the United Nations and its Member States in order to promote peace, maritime security and cooperation.
We would be grateful if Your Excellency the Secretary General and Your Excellencies the Ambassadors would kindly bring this document to the attention of the competent departments of the Secretariat. Vietnam remains ready to deepen its dialogue with the United Nations and its Member States to promote peace, maritime security and cooperation.
Please accept, Your Excellency the Secretary General, Excellencies the Ambassadors, the assurance of my highest consideration.
Signatures
The group advocating for human rights, religious freedom and the territorial integrity of Vietnam
Dr Le Thi Le – lethile2@gmail.com
Prof Nguyen Thi Hien – ngthihien2015@gmail.com
Prof Phan Thi Do – phanthido09@gmail.com
Dr Ta Nguyen – drnguyenta@gmail.com
Engineer Quyen Nhan – quyennhan2015@gmail.com
Attachment Analysis on the peaceful and legal options for the defense of Vietnam’s sovereign rights in the East Se
ANNEX – OFFICIAL ANALYSIS
Official Submission: Analysis of Peaceful and Legal Options for Safeguarding Viet Nam’s Sovereign Rights in the East Sea (South China Sea)
I. Introduction
This analysis outlines the peaceful, diplomatic and legal instruments available to any State seeking to safeguard its sovereign rights in a maritime dispute, in accordance with the UN Charter, UNCLOS and international law. It is neutral and based on internationally recognized practices.
II. Applicable International Framework
The legal framework includes the UN Charter (especially Article 2(3) and Chapter VI), UNCLOS, and relevant international resolutions supporting peaceful settlement, navigation freedoms and regional stability.
III. Peaceful and Legal Options
1. Partial legal remedies under UNCLOS: arbitration, ITLOS proceedings, interpretation of maritime zones and EEZ rights.
2. Official submissions to the UN Secretariat: notes verbal’s, maps, historical evidence, legal statements.
3. Civil effectivités : infrastructure, administrative services, fishing communities, scientific stations.
4. Multilateral engagement : ASEAN, UN forum, Indo-Pacific Framework, international dialogues.
5. Non-offensive cooperation: coast guard capacity-building, maritime surveillance, environmental monitoring.
6. Strengthening national maritime legislation.
7. Scientific programmes at sea: meteorological and oceanographic research, academic cooperation.
8. International dissemination of historical archives.
IV. Conclusion
These eight categories form a coherent set of peaceful tools enabling Viet Nam to safeguard its sovereign rights in full compliance with international law, while contributing to regional stability and multilateral cooperation.
FRANÇAIS :
À :
Le Secrétaire général des Nations Unies, le Président du Parlement européen, le Président du Conseil européen, le Président des États-Unis, les chefs d’État et de gouvernement des États membres de l’ONU, le Sénat et la Chambre des représentants des États-Unis, les pays démocratiques, la Cour pénale internationale, la Cour européenne des droits de l’homme, l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN), le Saint-Siège, les responsables religieux, les organisations de la société civile internationale et tous les citoyens concernés dans le monde entier.
Excellences,
Afin de protéger l’intégrité territoriale du Vietnam, y compris les archipels de Hoang Sa (Paracels) et Truong Sa (Spratleys), ainsi que d’autres terres et eaux relevant de la souveraineté légitime du Vietnam, et pour sauvegarder la sécurité, la vie et les moyens de subsistance des pêcheurs vietnamiens confrontés à de graves menaces, nous soumettons respectueusement cette lettre pour exhorter Vos Excellences à :
Agir de manière décisive et urgente à l’égard de la Chine afin de garantir que celle-ci respecte la souveraineté, l’indépendance et l’intégrité territoriale du Vietnam, conformément aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, en particulier l’article 2, paragraphe 4, qui interdit le recours à la force, et l’article 2, paragraphe 7, relatif au respect de la souveraineté nationale.
Mettre fin à toutes les actions militaires, coercitives ou menaçantes contre la vie et les moyens de subsistance des pêcheurs vietnamiens, et garantir le retour inconditionnel de l’archipel de Hoang Sa, occupé illégalement par la Chine depuis longtemps.
Promouvoir des solutions pacifiques conformes au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (UNCLOS 1982), ainsi que les dispositions internationales relatives aux droits de l’homme, au droit à la vie et au droit à la sécurité de tous les individus.
Nous notons que, dans les circonstances actuelles, il n’est pas réaliste de compter uniquement sur la République socialiste du Vietnam en raison de sa dépendance économique, militaire et en matière d’aide vis-à-vis de la Chine, ainsi que de limitations en matière de capacités de défense nationale.
L’action des Nations Unies et de la communauté internationale aujourd’hui contribuera concrètement à :
Protéger l’intégrité territoriale du Vietnam ;
Prévenir le risque de pressions, menaces ou occupations supplémentaires des terres et eaux vietnamiennes par la Chine ;
Créer un effet dissuasif contre toute intention expansionniste future, contribuant ainsi au maintien de la paix, de la sécurité et de l’ordre international.
Nous soulignons que cette responsabilité n’incombe pas uniquement au Vietnam, mais constitue un devoir partagé des Nations Unies, de tous les États membres et de la communauté internationale, sans distinction d’orientation politique, afin de préserver la paix, la sécurité et le droit international.
Nous prions Vos Excellences de bien vouloir diffuser largement ce message auprès de : Avaaz, Change.org, Wikipedia, Human Rights Watch, Amnesty International et des médias internationaux.
Avec nos salutations respectueuses,
Dr. Lê Thị Lễ
URGENT N° 2104 VN : Transmission d’une analyse sur les options pacifiques et juridiques disponibles pour la défense des droits souverains du Vietnam en Mer de l’Est Biển Đông Langues Vietnamienne Anglaise Française Chinoise
Le 03 décembre 2025
À Son Excellence
Monsieur António Guterres
Secrétaire Général
et Mesdames, Messieurs les Ambassadeurs des pays membres de l’Organisation des Nations Unies
New York USA
Objet : Transmission d’une analyse sur les options pacifiques et juridiques disponibles pour la défense des droits souverains du Vietnam en Mer de l’Est Biển Đông
Monsieur le Secrétaire Général, Mesdames, Messieurs les Ambassadeurs,
Nous avons l’honneur de transmettre à vos hautes attentions une analyse élaborée par un groupe d’experts vietnamiens, présentant différentes options pacifiques, diplomatiques et juridiques permettant de renforcer la protection des droits souverains et des intérêts légitimes de la République Socialiste du Vietnam en Mer de l’Est, conformément à la Charte des Nations Unies, à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer CNUDM 1982, ainsi qu’aux principes universellement reconnus du droit international.
Cette démarche s’inscrit dans le cadre du règlement pacifique des différends prévu par le Chapitre VI de la Charte des Nations Unies et par les résolutions pertinentes de l’Assemblée Générale. Le Vietnam demeure fermement attaché au respect du droit international, à la liberté de navigation, à la prévention des conflits et à la promotion de la stabilité régionale.
L’analyse jointe examine un ensemble cohérent de mécanismes juridiques, diplomatiques et techniques utilisées par de nombreux États confrontés à des litiges maritimes comparables. Ils comprennent notamment les recours juridiques partiels au titre de la CNUDM, les dépôts officiels auprès du Secrétariat général, les effectivités civiles, les démarches multilatérales, les coopérations non offensives, la consolidation du cadre juridique interne et la valorisation des archives historiques.
Nous souhaitons que :
1. Le Gouvernement de la République Socialiste du Vietnam s’engage constamment en faveur d’un règlement pacifique et constructif des différends en Mer de l’Est, dans le respect strict de la Charte des Nations Unies et du droit international, afin de sauvegarder l’intégrité territoriale du Vietnam ainsi que la vie et la sécurité des pêcheurs vietnamiens en danger.
2. Le Vietnam demeure prêt à approfondir son dialogue avec l’ONU et les États membres afin de promouvoir la paix, la sécurité maritime et la coopération.
Je vous serais reconnaissant, Monsieur le Secrétaire Général, Mesdames, Messieurs les Ambassadeurs, de bien vouloir porter ce document à l’attention des services compétents du Secrétariat. Le Vietnam demeure prêt à approfondir son dialogue avec l’ONU et les États membres afin de promouvoir la paix, la sécurité maritime et la coopération.
Veuillez agréer, Monsieur le Secrétaire Général, Mesdames, Messieurs les Ambassadeurs, l’expression de ma très haute considération.
Signatures :
Le groupe combat pour le droit de l’homme, la liberté religieuse et l’intégrité territoriale du Vietnam
Dr Lê Thị Lễ – lethile2@gmail.com
Pr Nguyễn Thị Hiền – ngthihien2015@gmail.com
Pr Phan Thị Độ – phanthido09@gmail.com
Dr Tạ Nguyễn – drnguyenta@gmail.com
Ing. Quyền Nhân – quyennhan2015@gmail.com
Pièce jointe : Analyse sur les options pacifiques et juridiques pour la défense des droits souverains du Vietnam en Mer de l’Est
ANNEXE – ANALYSE OFFICIELLE
Transmission officielle d’une analyse sur les options pacifiques et juridiques disponibles pour la défense des droits souverains du Vietnam en Mer de l’Est (Biển Đông)
I. Introduction
La présente analyse expose les instruments pacifiques, diplomatiques et juridiques dont dispose tout État pour défendre ses droits souverains dans un différend maritime, conformément à la Charte des Nations Unies, à la CNUDM et au droit international. Elle est rédigée dans un esprit de neutralité et repose sur des pratiques déjà utilisées dans des litiges maritimes similaires.
II. Cadre juridique international
La Charte de l’ONU (notamment l’article 2(3) et le Chapitre VI), la CNUDM et les résolutions pertinentes des organisations internationales constituent la base normative encadrant les options pacifiques disponibles.
III. Options pacifiques et légales
1. Recours juridiques partiels fondés sur la CNUDM : arbitrage, TIDM, interprétation des zones maritimes et des droits dans la ZEE.
2. Dépôts officiels auprès du Secrétariat de l’ONU : notes verbales, cartes, documents historiques et analyses juridiques.
3. Renforcement des effectivités civiles : infrastructures, services administratifs, communautés de pêcheurs, présence scientifique.
4. Démarches multilatérales : ASEAN, plateformes onusiennes, coopération indo-pacifique, forums internationaux.
5. Coopérations internationales non offensives : garde-côtes, surveillance maritime, prévention environnementale.
6. Consolidation du cadre juridique interne : législation maritime, gestion des ressources, surveillance de la ZEE.
7. Programmes scientifiques en mer : stations océanographiques, recherches environnementales, coopération universitaire.
8. Diffusion internationale d’archives historiques : numérisation, publications, conférences.
IV. Conclusion
Ces huit catégories d’outils offrent un ensemble cohérent de mécanismes pacifiques, permettant au Vietnam de défendre ses droits souverains dans le respect du droit international, tout en renforçant la stabilité régionale et la coopération multilatérale.
CHINESE
紧急文件 第2104号 越南 关于提交一份关于维护越南在东海 主权权利的和平与法律选项的分析 越南语 英语 法语 中文
致:
联合国秘书长、欧洲议会主席、欧洲理事会主席、美国总统、联合国会员国元首和政府、美国参议院和众议院、民主国家、国际刑事法院、欧洲人权法院、北大西洋公约组织(NATO)、梵蒂冈、宗教领袖、国际公民社会组织及全世界关注此事的公民。
尊敬的各位:
为了保护越南的领土完整,包括西沙群岛(Hoang Sa)、南沙群岛(Truong Sa)及其他属于越南合法主权的土地和海域,同时保障面临严重威胁的越南渔民的安全、生命和生计,我们谨向各位致函,呼吁:
对中国采取果断和紧急行动,确保其尊重越南的主权、独立和领土完整,符合联合国宪章的基本原则,特别是禁止使用武力的第2条第4款以及尊重国家主权的第2条第7款。
停止对越南渔民的任何军事、强迫或威胁行为,并确保无条件归还西沙群岛,该群岛长期以来被中国非法占据。
推动遵守国际法的和平解决方案,包括**《联合国海洋法公约(UNCLOS 1982)》,以及国际上有关人权、生命权和安全权**的规定。
我们注意到,在目前情况下,仅依赖越南社会主义共和国是不现实的,因为其在经济、军事和援助上对中国存在依赖,同时国防能力有限。
联合国及国际社会今天的行动将对以下方面做出实质性贡献:
保护越南的领土完整;
防止中国对越南土地和海域的进一步胁迫、威胁或占领;
对未来任何扩张主义意图形成威慑作用,从而有助于维护国际和平、安全与秩序。
我们强调,这一责任不仅属于越南,而是联合国、所有会员国及国际社会的共同义务,不分政治立场,以维护和平、安全和国际法。
我们恳请各位将此信息广泛传播至:Avaaz、Change.org、Wikipedia、Human Rights Watch、Amnesty International 以及国际媒体机构。
此致敬礼,
越南医生:Lê Thị Lễ
2025年12月3日
致
安东尼奥 古特雷斯 阁下
联合国秘书长
以及联合国会员国各位大使阁下
美国纽约
事由 提交一份关于维护越南在东海主权权利的和平与法律选项的分析
尊敬的秘书长阁下 各位大使阁下
我们荣幸地向阁下呈送由一组越南专家撰写的分析报告。该报告提出多项和平 外交和法律途径 旨在加强对越南社会主义共和国在东海主权权利和合法利益的保护 这些内容均符合联合国宪章 联合国海洋法公约 一九八二年 以及国际法普遍认可的原则。
此项举措符合联合国宪章第六章及大会有关决议所规定的和平解决争端机制。越南始终坚定奉行尊重国际法 航行自由 防止冲突 以及促进地区稳定的立场。
随附分析文件审视了许多国家在类似海上争端中所采用的一系列法律 外交及技术机制。这些机制包括依据海洋法公约提交的部分法律救济 向秘书长办公室正式呈递文件 民事有效性措施 多边途径 非对抗性合作 加强国内法律框架 以及开发利用历史档案材料。
我们希望
一 越南社会主义共和国政府始终坚持以和平和建设性的方式解决东海争端 严格遵守联合国宪章和国际法 以维护越南的领土完整 并保护目前正处于危险中的越南渔民的生命与安全。
二 越南愿意继续深化与联合国及会员国的对话 以促进和平 海上安全与合作。
我们恳请秘书长阁下及各位大使阁下将本文件提交秘书处相关部门审议。越南随时准备进一步加强与联合国及会员国的对话 以促进和平 海上安全与合作。
谨致 最高的敬意
签名
越南人权 宗教自由及领土完整维护工作组
黎氏礼 博士 lethile2@gmail.com
阮氏贤 教授 ngthihien2015@gmail.com
潘氏度 教授 phanthido09@gmail.com
谢阮 博士 drnguyenta@gmail.com
权仁 工程师 quyennhan2015@gmail.com
附件 关于维护越南在东海主权权利的和平与法律选项分析
附件 官方分析报告
正式提交文件 关于维护越南在东海主权权利的和平与法律选项分析
一 引言
本分析概述了任何国家在海上争端中为维护其主权权利而可以采用的和平 外交和法律手段 这些内容均符合联合国宪章 联合国海洋法公约 UNCLOS 以及国际法的要求。分析内容保持中立 并以国际公认的实践为基础。
二 适用的国际法律框架
适用的法律框架包括联合国宪章 尤其是第二条第三款和第六章 联合国海洋法公约 UNCLOS 以及有关支持和平解决争端 航行自由和区域稳定的国际决议。
三 和平与法律选项
一 根据联合国海洋法公约提出的部分法律救济 包括仲裁 国际海洋法法庭 ITLOS 程序 海上区域和专属经济区 EEZ 权利的解释。
二 向联合国秘书处正式提交文件 包括照会 地图 历史证据 法律声明。
三 民事有效性措施 包括基础设施 行政服务 渔民社区 科学观测站。
四 多边参与 包括东盟 联合国各类论坛 印太地区合作框架 国际对话机制。
Không có nhận xét nào