Câu chuyện có thật trong đêm Giáng Sinh 1944
Phạm Mỹ Lan sưu tầm
21/12/2025
Elisabeth Vincken, một
phụ nữ Đức vì trốn tránh chiến tranh nên đưa con trai 12 tuổi của mình tên là
Frisbey lánh xa trong rừng thẳm trong một căn nhà gỗ. Tuy rằng xa xa vẫn nghe
được tiếng súng vọng lại, nhưng một nơi hoang vắng thế này, nghe chừng như an
toàn.
Đêm Noel, hai mẹ con
mong đợi ông bố đang làm việc trên thị trấn quay về đây đoàn tụ ăn bữa cơm
Noel. Elisabeth có nuôi được một con gà béo đặt cho nó cùng tên với viên phó tướng
của Hitler là Hermann Göring. Cô mong muốn đợi chồng về sẽ thịt con gà trống
này để cả nhà thưởng thức.
Hôm ấy, tuyết phủ dầy
đặc, che lấp đi tất cả mọi nẻo đường trên núi, hy vọng người bố trở về thực sự
là mỏng manh.
Đột nhiên có tiếng gõ
cửa, cậu bé Frisbey tưởng rằng bố đã về chạy ra mở cửa, nhưng mẹ cậu ngăn cậu lại,
thổi tắt nến và tự mình ra mở cửa, hai người lính đội mũ sắt xuất hiện trước cửa,
một người nữa bị thương nằm lê trên tuyết, máu rỉ nhuộm đỏ một vùng. Họ dùng tiếng
Anh để giải thích cho cô điều gì nhưng cô không hiểu, trong tiềm thức cô đã biết
rằng đây là quân địch, sự nguy hiểm rất có thể xẩy ra. Đây chính là ba người
lính Mỹ thuộc sư đoàn 8 binh đoàn 121 bộ binh do bão tuyết nên đã lạc đến đây,
họ bị lạc trong rừng đã ba ngày, mệt mỏi, đói rét và nhiều vết thương đang dằn
vặt họ. Người nằm trên tuyết bị thương ở đùi, mất rất nhiều máu, cái chết như
đang rình rập với anh. Họ mang trên mình súng đạn, có thể ập vào nhà cưỡng chiếm,
nhưng họ vẫn lịch sự, gõ cửa và xin phép chủ nhân cho vào.
Elisabeth dựa vào cửa
nghe những lời năn nỉ mà cô không nghe rõ nhưng cô hiểu được họ muốn gì và
giang tay mời họ vào. Cô để người lính bị thương nằm lên giường mình, xé khăn
trải giường băng bó vết thương cho anh, gọi con trai đi giết gà và gọt khoai
tây để chuẩn bị đồ ăn tối của đêm Noel.
Chẳng mấy chốc, căn
nhà nhỏ đã thơm lừng mùi gà nướng, và rồi Elisabeth phát hiện một người trong họ
nói được tiếng Pháp, cô và họ bắt đầu giao lưu và không khí căng thẳng dần dần
tan đi.
Chốc lát, lại có tiếng
gõ cửa, cậu bé cho rằng có lẽ lại có thêm quân Mỹ bị lạc, chạy ra mở cửa thì
phát hiện bốn lính Đức đứng ở cửa. Frisbey đứng ngây người, bởi cậu ta đã được
dậy dỗ quy định của Đức quốc xã nếu như nuôi giữ kẻ địch trong nhà sẽ bị giết
không tha thứ. Lúc ấy Elisabeth bước ra niềm nở chào các lính Đức bằng câu :
“Merry Christmas”, rồi nghe viên hạ sĩ giải thích nhóm người bị lạc trong rừng,
muốn ngủ nhờ một đêm. Elisabeth tươi cười mời họ vào và nói:” Mời các anh vào
nhà cho ấm và cũng mời các anh chung vui bữa tối Noel an lành với chúng tôi.
Nhưng gia đình chúng tôi còn có một số vị khách khác, họ không phải bạn của các
anh nhưng rất mong sự dung nạp của các anh với họ.”, sĩ quan Đức lập tức cảnh
giác hỏi:” Trong đấy là ai? có phải quân Mỹ?” , Elisabeth trả lời phải và nói
tiếp:” Đêm nay là đêm bình an, không ai được hành sự ở đây, xin các vị bỏ vũ
khí ngoài cửa cho”, quân Đức nhìn chằm chặp vào Elisabeth, cuối cùng cũng bỏ
súng ngoài cửa rồi mới bước vào căn nhà gỗ.
Lập tức, không khí
trong căn nhà căng thẳng hẳn, một lính Mỹ đã nhanh tay rút súng chuẩn bị bắn
vào quân Đức, nhưng Elisabeth đã lớn tiếng chặn lại, cô dùng tiếng Pháp lặp lại
câu vừa nói ngoài cửa với lính Đức:” Đêm nay là đêm bình an, không ai được hành
sự ở đây, đưa súng cho tôi.”, sau đó cô sắp xếp cho hai bên binh lính ngồi xen
kẽ quanh bàn ăn, do nhà hẹp nên họ ngồi sát vào nhau, vai chạm vai, còn
Elisabeth thì tươi cười đi chuẩn bị đồ ăn.
Đồ ăn trong bếp toả
hương thơm lừng, cô vừa làm việc vừa nhiệt tình nói chuyện vui vẻ, không khí
căng thẳng tan đi. Sau đó, lính Mỹ moi thuốc lá ra mời lính Đức, lính Đức lấy
chai rượu vang và bánh mỳ ra góp vui. Một lính Đức lấy dụng cụ cấp cứu của mình
ra để băng bó lại vết thương cho người lính Mỹ bị thương, anh ta là quân y, biết
tiếng Anh, giải thích cho lính Mỹ biết vết thương bởi gặp trời lạnh, chưa bị
nhiễm trùng, chỉ có mất máu quá nhiều, nghỉ ngơi vài ngày sẽ khỏi. Sự nghi kỵ đề
phòng lúc này hầu như đều đã tiêu tan.
Đồ ăn được bầy ra,
Elisabeth chắp tay cầu nguyện trước khi ăn, mắt cô rớm lệ và thành khẩn nói khẽ:”
Cảm ơn ân điển của Chúa, ban cho chúng con niềm vui trong sự khủng khiếp của
chiến tranh, được đoàn tụ một cách hoà bình trong căn nhà này. Trong đêm Noel
an lành, chúng con xin thề rằng sẽ không phân biệt thù địch, hữu ái bên nhau,
cùng nhau chia sẻ bữa cơm Noel đậm đà tình nghĩa này. Chúng con nguyện cầu cho
chiến tranh mau kết thúc để mọi người bình yên trở về quê nhà.”, lời nguyện vừa
hết, khuôn mặt các binh lính đã tràn trề nước mắt. Mọi người bị xúc động với những
lời cầu nguyện của Elisabeth, trong khoảnh khắc, mọi thù hận, căm ghét mà trên
chiến tuyến dồn lại bỗng chốc tiêu tan thành mây khói, trong thâm tâm họ chỉ
nghĩ đến gia đình, quê hương và người thân, một sự khát khao hoà bình trào
dâng.
Sau bữa ăn, họ cùng
nhau bước ra khỏi căn nhà gỗ, lúc đó, bão tuyết đã ngưng, bầu trời đêm lấp lánh
ánh sao, mọi người không ai bảo ai, cùng nhau ngẩng mặt tìm kiếm ngôi sao
Bethlehem (Star of Bethlehem).
(Đêm Giáng Sinh cũng
làm chúng ta nhớ đến câu chuyện Ba Vua (Three Kings hay Magi) đến từ phương
Đông, họ đã tìm ra nơi Chúa sinh ra đời để chiêm bái nhờ hướng theo ánh sao rực
sáng trên hang đá ở Bethlehem. Ngôi sao sáng được gọi là ngôi sao Bethlehem
(Star of Bethlehem) vì không ai biết ngôi sao ấy tên gì. Có nhiều giả thuyết về
sự xuất hiện của ngôi sao ấy. Có thể đó là biểu hiện huyền bí hay là một phép lạ
đánh dấu sự ra đời của Chúa Jesus).
Sau đó, 7 người lính
đã từng là thù địch giết chóc nhau trên chiến trường lại cùng nhau ngủ chung dưới
một mái nhà, họ trải qua một đêm bình an ấm áp, yên lành, đầy kịch tính…
Sáng hôm sau,
Elisabeth nấu đồ ăn sáng cho mọi người rồi hai bên chia tay nhau lên đường, sĩ
quan Đức căn dặn hướng trận địa của quân Đức để ba người lính Mỹ khỏi đi nhầm đến
đấy, họ còn làm một cái cáng để cho người lính Mỹ bị thương nằm. Hai bên đều
lưu luyến bắt tay từ biệt Elisabeth và cậu con trai Frisbey rồi ra đi ở hai hướng
khác nhau.
Câu chuyện chưa kết
thúc, 14 năm sau, 1958, cậu bé Frisbey đã 26 tuổi, anh đã kết hôn và di dân
sang Mỹ. Anh cư trú tại Hawaii và mở một tiệm bánh Pizza. Sau đó, anh có viết lại
câu chuyện này và gửi cho nhà xuất bản “Reader’s Digest”, bởi đã nhiều năm nay,
Frisbey ao ước được gặp lại những người trong cuộc buổi tối hôm ấy.
Năm 1995, đài truyền
hình Mỹ tiết mục “unsolved mysteries” đã đem câu chuyện này quay thành phim và
chiếu trên kênh tivi, không bao lâu, một nhân viên dưỡng lão viện ở thị trấn
vùng Maryland gọi điện thoại cho người phụ trách tiết mục, nói rằng ở nơi đây
có một người lính già hay kể cùng một câu chuyện như vậy.
Người lính đó là một
trong ba người lính Mỹ đêm hôm đó, ông tên là Ralph. Rất nhanh, họ bố trí cho
hai người gặp mặt, xa cách sau 50 năm, Frisbey và Ralph lại gặp nhau, hai người
ôm nhau cảm động đến khóc. Ralph nức nở:” Mẹ cậu đã cứu sống chúng tôi”, sau đấy
Frisbey lại tìm được thêm một người lính Mỹ, nhưng những lính Đức thì không tìm
lại được.Năm 2002, Frisbey qua đời, cùng năm ấy, một xưởng phim Hollywood có dựng
lại câu chuyên này thành phim lấy tên là “The Silent Night” (Đêm yên tĩnh).
Câu chuyện chỉ ra cho
chúng ta thấy, Elísabeth chỉ là một phụ nữ người Đức bình thường, trong cuộc
chiến tàn khốc, bà đã dũng cảm ngăn chặn giết chóc, giữ được sự tôn nghiêm của
nhân tính. Hiển nhiên, dũng khí của bà, bắt nguồn từ tình yêu bác ái của Chúa
Giê Su, và lòng trắc ẩn nhân đạo vốn có của loài người. Thiện tâm của bà vượt
lên trên sự thù địch, vượt trên cả chủng tộc, quốc gia, đánh thức nhân tính
trong thâm tâm của hai phía thù địch. Chính bởi sự bất diệt của lòng nhân đạo
là điều quý giá để bảo đảm nền hoà bình trên trái đất.
Trong lúc chúng ta hân
hoan đón mừng ngày lễ thiêng liêng này, hãy tĩnh tâm hồi ức ý nghĩa chân chính
của Noel, lấy tinh thần cao đẹp của Chúa và tình yêu thương nhân bản, hoá giải
hận thù, cầu nguyện cho thế giới hoà bình, không chiến tranh, không bạo loạn,
không khủng bố, cùng nhau trải qua những đêm vui tươi và an lành.
(Silent Night avec
Paroles | chant de Noël)
Silent night, holy
night!
All is calm, all is
bright.
Round yon Virgin,
Mother and Child.
Holy infant so tender
and mild,
Sleep in heavenly
peace,
Sleep in heavenly
peace
Silent night, holy
night!
Shepherds quake at the
sight.
Glories stream from
heaven afar
Heavenly hosts sing
Alleluia,
Christ the Savior is
born!
Christ the Savior is
born
Silent night, holy
night!
Son of God love’s pure
light.
Radiant beams from Thy
holy face
With dawn of redeeming
grace,
Jesus Lord, at Thy
birth
Jesus Lord, at Thy
birth
Sưu tầm
My Lan Phạm
Không có nhận xét nào