Header Ads

  • Breaking News

    Tổng Thống Ukraine: Volodymyr Zelensky - Tiếng đàn và tiếng đạn



    Tổng Thống Ukraine Volodymyr Zelensky xuất hiện trên màn hình vào dịp lễ trao giải Grammy lần thứ 64, đêm Chủ Nhật 3-4-2022. Nguồn: Valerie Macon via Getty Images

    Lời người dịch: Xuất thân là một diễn viên hài nổi tiếng, khi đắc cử tổng thống Ukraine vào giữa năm 2019, ở tuổi 41, đa số dư luận nghi ngờ khả năng lãnh đạo của Volodymyr Zelensky. Nhưng từ khi Putin đưa đại quân Nga xâm lấn Ukraine, Zelensky ngày càng gây ngạc nhiên cho cả thế giới.

    Ngoài hành động cương quyết và tài chỉ huy, đương đầu với một cường quốc mạnh hơn mình gấp nhiều lần, Zelensky và bộ tham mưu của ông còn tỏ ra vô cùng hữu hiệu trong việc vận động quần chúng và ngoại giao. Tuy là mục tiêu triệt hạ chính của Putin, và bận rộn cực độ đương đầu với chiến tranh, Zelensky vẫn họp báo, đi thăm binh sĩ, nói chuyện hàng ngày với dân chúng, và xuất hiện qua video trước những nơi rất quan trọng như LHQ, Nghị Viện Châu Âu, Quốc Hội Anh, Canada, và Quốc Hội Mỹ…, để vận động giúp đỡ.

    Vào giữa tháng Ba vừa qua, đã có tin về cuộc vận động để Zelensky lên tiếng tại buổi lễ trao giải Academy Awards ở Los Angeles, thường được gọi là Giải Oscars, mà người vận động tích cực nhất là tài tử Sean Penn. Theo tin từ báo chí, ông này đã đe doạ, nếu Zelensky không được lên tiếng, ông sẽ đem nấu chảy giải Oscars của mình để phản đối.

    Thay vì Zelensky lên tiếng, chỉ có 30 giây mặc niệm dành cho Ukraine. Sean Penn đã không được toại ý, và cũng chưa có tin về vụ nấu chảy giải Oscars. Tuy nhiên, cũng là điều may. Nếu Zelensky lên tiếng, lễ trao giải Oscars năm nay đã quá nặng mùi chiến tranh. Bởi vì, ngoài dự tính của mọi người, kể cả ban tổ chức, một cảnh chiến tranh đã bùng nổ ngay trên sân khấu, giữa hai diễn viên nổi tiếng, Will Smith và Chris Rock.

    Will Smith tức giận lời nói đùa của danh hài Chris Rock ám chỉ cái đầu trọc của vợ mình, Smith đã lên sân khấu tặng Chris Rock một bạt tai nẩy lửa, rồi về chỗ, tiếp tục lớn tiếng chửi Chris Rock bằng những lời thô tục. Will Smith bạo động và phát ngôn tầm bậy, khiến khán thính giả liên tưởng tới Putin. Chris Rock không đánh lại, bình tĩnh tiếp tục công việc của mình, giống tác phong chịu đựng của Zelensky.

    Điều nên ghi nhận là, sau vài ngày, Will Smith bị nhiều chỉ trích, nhận ra lỗi lầm của mình, đã lên tiếng xin lỗi, bầy tỏ ăn năn và hứa sẽ cố gắng thay đổi để thành người khá hơn. Sau khi bị đánh, Chris Rock được nhiều cảm tình hơn, giá vé xem anh trình diễn cũng tăng vọt. Danh hài Chris Rock đã theo kịp Zelensky. Liệu Putin có biết hối hận như Will Smith?

    Một tuần sau giải Oscars, lễ trao giải Grammy đã diễn ra tại MGM Grand Garden Arena tại Las Vegas vào tối Chủ Nhật 3 tháng 4.

    Vào khoảng giữa chương trình buổi lễ, Zelensky đã bất ngờ xuất hiện trong một video được quay trước trong thời gian 48 tiếng. Tiếp theo sau là màn trình diễn của John Legend với nhạc phẩm mới, mang tựa đề “Free”, gồm trích đoạn bài thơ “Cầu nguyện” đọc bởi tác giả là thi sĩ Lyuba Yakimchuck, một người Ukraine tị nạn, và đệm bởi hai nhạc sĩ Ukraine là Siuzanna Iglidan và Mika Newton. (Bản dịch tiếng Việt bài thơ “Cầu nguyện” của nhà thơ Vi Lãng đã được đăng trên Da Màu ngày 8-3-2022).

    Theo nhận xét của báo Rolling Stone, màn xuất hiện của Tổng Thống Zelensky đã được ghi nhận như một trong hai mươi tiết mục hay nhất, làm lu mờ các màn trình diễn khác.

    Trong Tiếng Việt, Chỉ cần đổi một dấu huyền thành dấu nặng, “tiếng đàn” tượng trưng cho hoà bình bỗng thành “tiếng đạn” biểu tượng của chiến tranh. Tâm tính và việc làm của con người cũng chỉ cần thay đổi một chút, người ta sẽ có hoà bình hay chiến tranh, hoặc ngược lại.

    Sau đây là bản dịch toàn bộ lời phát biểu ngắn của Zelensky, theo bản ký tự (transcript) của Newsweek, đăng ngày 4-4-2022:

    ***

    Chiến tranh. Cái gì trái ngược với nó hơn là âm nhạc? Sự im lặng của những thành phố bị tàn phá và những người dân thiệt mạng. Trẻ em của chúng tôi vẽ những tên lửa lao xuống, không phải là sao đổi ngôi. Hơn 400 trẻ em đã bị thương và 153 em bị thiệt mạng. Và chúng tôi sẽ không bao giờ nhìn thấy chúng vẽ nữa. Cha mẹ của chúng tôi vui mừng thức dậy vào buổi sáng trong hầm tránh bom – vẫn còn sống.

    Những người thân yêu của chúng tôi không biết chúng tôi sẽ lại được bên nhau nữa không. Chiến tranh không cho chúng tôi chọn lựa ai sống và ai giữ im lặng ngàn thu. Các ca nhạc sĩ của chúng tôi mặc áo giáp thay cho lễ phục. Họ hát cho những người bị thương trong các bệnh viện. Ngay cả với những người không thể nghe họ. Dù vậy, âm nhạc sẽ vượt qua. Chúng tôi bảo vệ tự do của chúng tôi. Chúng tôi sống. Chúng tôi thương yêu. Chúng tôi ca hát.

    Trên lãnh thổ của chúng tôi, chúng tôi đang đánh Nga, những kẻ mang đến sự khủng khiếp của im lặng với những trái bom của họ. Im lặng của sự chết.

    Hãy làm đầy sự im lặng bằng âm nhạc của các bạn. Làm đầy nó hôm nay để nói lên câu chuyện của chúng tôi. Nói sự thật về cuộc chiến này trên các mạng xã hội của các bạn, trên TV. Hãy hỗ trợ chúng tôi, bằng bất cứ cách nào bạn có thể. Bất cứ cách nào – miễn là đừng im lặng. Và rồi hoà bình sẽ đến.

    Gửi tới tất cả những thành thị của chúng tôi đang bị chiến tranh huỷ diệt. Chernihiv, Kharkiv, Volnovakha, Mariupol và những nơi khác. Những nơi này đã thành huyền thoại. Nhưng tôi có một giấc mơ là những người ở đó đang sống, và tự do – như các bạn đang trên sân khấu Grammy.

    ________

    Nguyên văn lời phát biểu của Tổng thống Zelensky bằng tiếng Anh:

    “The war. What is more opposite to music? The silence of ruined cities and killed people.

    Our children draw swooping rockets, not shooting stars. Over 400 children have been injured and 153 children died. And we’ll never see them drawing. Our parents are happy to wake up in the morning in bomb shelters—but alive.

    Our loved ones don’t know if we will be together again. The war doesn’t let us choose who survives and who stays in eternal silence.

    Our musicians wear body armors instead of tuxedos. They sing to the wounded in hospitals. Even to those who can’t hear them. But the music will break through anyway. We defend our freedom. To live. To love. To sound.

    On our land, we are fighting Russia which brings horrible silence with its bombs. The dead silence.

    Fill the silence with your music. Fill it today to tell our story. Tell the truth about this war on your social networks, on TV. Support us, in any way you can. Any—but not silence. And then peace will come.

    To all our cities the war is destroying. Chernihiv, Kharkiv, Volnovakha, Mariupol and others. They are legends already. But I have a dream of them living, and free—free like you on the Grammy stage.”


    Cầu nguyện | Phân hủy | Gạt tàn thuốc

    Lyuba Yakimchuk ♦ Chuyển ngữ: vi lãng


    Apricots of Donbass là tập thơ song ngữ của nhà thơ người Ukraine Lyuba Yakimchuk. Sinh trưởng tại một thị trấn khai thác than ở phía đông Ukraine, gia đình cô đã bị mất nhà vào năm 2014 và buộc phải đi tỵ nạn khi khu vực này bị chiếm đóng dưới sự hỗ trợ của Nga. Phản ánh những trải nghiệm và cảm xúc phức tạp, thơ Yakimchuk rất linh hoạt, từ những câu thơ bóng bảy xa hoa về sự ham muốn cấp bách trong một thành phố bị chiến tranh tàn phá cho đến những câu nói bập bẹ như trẻ con về các công cụ và đồ chơi trong chiến tranh. Tính nghệ thuật đi đôi với tính chân thực của những bài thơ, là cái nhìn sâu sắc về câu chuyện của một phụ nữ có cuộc sống bị xáo trộn và thay đổi ngoài tầm kiểm soát vì hoàn cảnh.

    Cầu nguyện

    Lạy Cha chúng tôi, Đấng ngự trên trời
    của mặt trăng tròn
    và mặt trời rỗng

    xin che chắn giùm cha mẹ tôi không mất
    có nhà trong lằn đạn
    và sẽ không rời bỏ nó
    như bỏ một ngôi mộ

    xin che chắn giùm chồng tôi
    phía bên kia cuộc chiến
    như thể từ bên kia sông
    chĩa súng vào vú
    anh ta đã từng hôn

    tôi mang trên mình chiếc áo chống đạn
    và không thể cởi nó ra
    nó bám vào tôi như một làn da

    tôi mang trong mình đứa con anh ta
    và không thể ép nó ra
    vì anh ta sở hữu cơ thể tôi với nó

    tôi mang trong mình một quê hương
    và không thể nôn nó ra
    vì nó luân lưu như máu
    chảy qua tim tôi

    chúng tôi đem bánh mì mỗi ngày cho người đang đói
    để họ ngừng ăn thịt lẫn nhau

    chúng tôi đem ánh sáng đến người bị lừa dối
    để họ có được sáng rõ

    và tha thứ chúng tôi vì những thành phố bị phá hủy
    dù chúng tôi không tha thứ họ, những kẻ thù

    xin đừng để chúng tôi bị cám dỗ
    đi xuống cùng thế giới mục nát này
    nhưng xin giải cứu chúng tôi khỏi sự tàn ác
    để thoát khỏi gánh nặng của một quê hương
    nặng nề và gần như không hữu ích

    xin che chắn giùm tôi
    chồng tôi, cha mẹ tôi
    con tôi và quê hương của tôi

    Phân hủy

    không đổi gì ở mặt trận miền đông
    tốt, tôi đã ngộp nó tận cổ họng
    vào thời điểm chết, kim loại trở nóng
    và người trở lạnh

    đừng nói với tôi về Luhansk
    từ lâu rồi nó đã biến thành hansk
    Lu đã được san bằng xuống đất
    trên vỉa hè thẫm đỏ

    bạn bè của tôi là con tin
    tôi không thể nhắn tin, tôi không thể làm netsk
    để kéo họ khỏi hầm trú
    dưới đống đá nát

    vậy mà anh ở đây, đang làm thơ
    những bài thơ mượt mà lý tưởng
    những bài thơ mạ vàng ý thức cao
    đẹp như tranh thêu

    không có thơ về chiến tranh
    chỉ là sự phân hủy
    chỉ còn lại những mẫu tự
    và chúng đều phát một âm thanh duy nhất – rrr

    Pervomaisk đã được chia thành pervo và maisk
    thành các hạt tử trong thông lượng nguyên sinh
    chiến tranh lại một lần nữa kết thúc
    nhưng nào thấy đâu hòa bình

    và deb, alts, evo của tôi đâu?
    nơi đó sẽ không có nhà thơ nào sinh ra nữa
    không có con người

    tôi nhìn chằm chằm vào chân trời
    thu hẹp thành một hình tam giác
    những hoa hướng dương đang cúi đầu trên cánh đồng
    đen đúa và hóa khô, như tôi
    đã già đi rất nhiều
    không còn là Lyuba
    chỉ là một -ba

    (LND – Luhansk và Pervomaisk là tên hai vùng đất trong Ukraine)

    Gạt tàn thuốc

    không còn là kiến trúc
    không còn là nhà
    cho cha, cho mẹ, cho tôi
    cho rau cải trong tủ lạnh

    không là nhà, không là thành quách
    không còn có bốn bức tường

    (thậm chí chắc chẳng đầy một va li
    hay một ba lô)

    bây giờ – là một gạt tàn thuốc
    đầy bồ hóng
    cho một ông thần
    hít khói vào
    và để ruồi trái cây bay ra khỏi miệng

    vi lãng dịch 3 bài thơ “Prayer”, “Decomposition”, “Ashtray”, của Lyuba Yakimchuk, từ tập thơ Apricots of Donbas, bản tiếng Anh do Oksana Maksymchuk, Max Rosochinsky, và Svetlana Lavochkina dịch từ tiếng Ukraine, nxb Lost Horse Press.

    Không có nhận xét nào