Header Ads

  • Breaking News

    Trần Đình Hoành - Auld lang sine – Happy New Year

     Trần Đình Hoành - Auld lang sine – Happy New Year

    31/12/2023


    Chào các bạn,

    Auld lang syne, bản nhạc chấm dứt, là bản nhạc phổ thông số một trên thế giới, vì ai trên thế giới cũng biết. Và bản nhạc đầu năm, Happy New Year của ABBA, cũng có thể là bản nhạc trên thế giới ai cũng biêt.

    Đương nhiên là người Việt Nam nào cũng biết Auld lang syne. Tuy nhiên lời chính thức thì có lẽ là đại đa số người Việt đều chỉ biết có một lời chính thức: Ò e Rô-be đánh đu, Tặc-dăng nhảy dù, Zô-rô bắn súng, chết cha con ma nào đây, thằng Tây hết hồn, thằn lằn cụt đuôi. 🙂 Và tên Việt Nam chính thức của bản nhạc là “Ò E” 🙂

    Auld lang sine là môt bài thơ phổ thành nhạc theo âm điệu dân ca truyền thống của Tô Cách Lan (Scotland), do Robert Burns viết năm 1788. Burns gởi bản nhạc vào Viện Bảo Tàng Âm Nhạc Tô-Cách-Lan với dòng chữ: “Bản nhạc sau đây là một bản nhạc cổ xưa, chưa bao giờ được in ra, chưa bao giờ được viết xuống, cho đến khi tôi ghi lại từ một ông cụ.”

    Auld lang sine là tiếng Tô Cách Lan cũ, có nghĩa là “old long since”, hay “long long ago” and “in the days gone by”–lâu lắm rồi, ngày xửa ngày xưa, những ngày đã qua…

    Bản thứ hai trong bài này là Happy New Year do ban nhạc Thụy Điển ABBA trình làng lần đầu tiên năm 1980 trong album Super Trooper, và ngày nay đã trở thành bản nhạc đầu năm tại mọi nơi trên thế giới. Dù là nhạc của bàn này rất vui và kích động, lời nhạc vẫn có gi đó bâng khuâng và ảm đạm: “Không còn sâm-banh / Và pháo hoa đã xong / Chỉ chúng ta đây, tôi và anh / Cảm thấy lạc lõng và buồn / Tiệc đã tàn / Và buổi sáng thấy quá xám / Thật khác hôm qua / Bây giờ là lúc để chúng ta nói / Happy New Year…”

    Auld Lang Syne

    Should old acquaintance be forgot,
    and never brought to mind ?
    Should old acquaintance be forgot,
    and auld lang syne ?

    CHORUS:
    For auld lang syne, my dear,
    for auld lang syne,
    we’ll take a cup of kindness yet,
    for auld lang syne.And surely you’ll buy your pint cup !
    and surely I’ll buy mine !
    And we’ll take a cup o’ kindness yet,
    for auld lang syne.

    CHORUS

    We two have run about the slopes,
    and picked the daisies fine ;
    But we’ve wandered many a weary foot,
    since auld lang syne.

    CHORUS

    We two have paddled in the stream,
    from morning sun till dine;
    But seas between us broad have roared
    since auld lang syne.

    CHORUS

    And there’s a hand my trusty friend !
    And give us a hand o’ thine !
    And we’ll take a right good-will draught,
    for auld lang syne.

    CHORUS

    Những ngày đã xa

    Nên quên đi thân thuộc cũ
    Và không bao giờ nhớ lại?
    Nên quên đi thân thuộc cũ
    Và những ngày đã xa?

    ĐIỆP KHÚC:
    Cho những ngày đã xa, bạn quý
    Cho những ngày đã xa
    Chúng ta sẽ nâng chén ân cần
    Cho những ngày đã xa.

    Và chắc chắn là bạn sẽ mua cho bạn một ly
    Và chắc chắn là tôi sẽ mua cho tôi!
    Và chúng ta sẽ nâng ly ân cần,
    Cho những ngày đã xa.

    ĐIỆP KHÚC

    Hai đứa tôi đã chạy trên những triền đồi
    Hái hoa cúc dại
    Nhưng chúng tôi đã lang thang những đôi chân mệt mõi
    Từ những ngày đã xa

    ĐIỆP KHÚC

    Hai đứa tôi đã chèo trong suối
    Từ sáng đến giờ cơm tối
    Nhưng những con biển rộng giữa chúng tôi đã gào thét
    Từ những ngày đã xa

    ĐIỆP KHÚC

    Và có một bàn tay, người bạn tin cẩn ơi!
    Và giúp chúng tôi một tay!
    Và chúng ta sẽ uống một ly tốt bụng
    (Hay: Và chúng ta sẽ chèo đúng và tốt bụng)
    Cho những ngày đã xa.

    ĐIỆP KHÚC

    (TĐH dịch)

    Khỏi cần phải nói ta cũng biết là bản này được chơi khắp thế giới khi chuông giao thừa điểm 12 giờ đêm.Sau đây mời các bạn đón giao thừa với hai video clips về Auld Lang Syne.

    1. Auld Lang Syne, do Dougie McLean hát bằng tiếng Tô-cách-lan, lời nguyên thủy của Robert Burns.

    https://youtu.be/sMFnqj6aFwY?si=NmguaFaVsK38dEJ2

    2. Andre Rieu, trình tấu violin với các nhạc sĩ bag pipes của Tô-Cách-Lan và dàn nhạc.

    https://youtu.be/11wYCgYms2I?si=GnGdF6u46aNTb7Jr

    Auld Lang Syne – Dougie MacLean hát lời nguyên thủy tiếng Tô-cách-lan

    Auld Lang syne – Andre Rieu và dàn nhạc

    Happy New Year

    ABBA

    https://youtu.be/3Uo0JAUWijM?si=nLQFZ7rw29nosppJ


    No more champagne
    And the fireworks are through
    Here we are, me and you
    Feeling lost and feeling blue
    It’s the end of the party
    And the morning seems so grey
    So unlike yesterday
    Now’s the time for us to say…

    Happy new year
    Happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend
    Happy new year
    Happy new year
    May we all have our hopes, our will to try
    If we don’t we might as well lay down and die
    You and I

    Sometimes I see
    How the brave new world arrives
    And I see how it thrives
    In the ashes of our lives
    Oh yes, man is a fool
    And he thinks he’ll be okay
    Dragging on, feet of clay
    Never knowing he’s astray
    Keeps on going anyway…

    Happy new year
    Happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend
    Happy new year
    Happy new year
    May we all have our hopes, our will to try
    If we don’t we might as well lay down and die
    You and I

    Seems to me now
    That the dreams we had before
    Are all dead, nothing more
    Than confetti on the floor
    It’s the end of a decade
    In another ten years time
    Who can say what we’ll find
    What lies waiting down the line
    In the end of eighty-nine…

    Happy new year
    Happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend
    Happy new year
    Happy new year
    May we all have our hopes, our will to try
    If we don’t we might as well lay down and die
    You and I

    Chúc mừng năm mới

    Không còn sâm-banh
    Và pháo hoa đã xong
    Chỉ chúng ta đây, tôi và anh
    Cảm thấy lạc lõng và buồn
    Tiệc đã tàn
    Và buổi sáng thấy quá xám
    Thật khác hôm qua
    Bây giờ là lúc để chúng ta nói…

    Chúc mừng năm mới
    Chúc mừng năm mới
    Chúc chúng ta thỉnh thoảng có được viễn ảnh
    Của một thế giới trong đó mỗi láng giềng là một người bạn
    Chúc mừng năm mới
    Chúc mừng năm mới
    Chúc tất cả chúng ta có hy vọng, ý chí để cố gắng
    Nếu không thì tốt hơn là chúng ta nằm xuống và chết
    Anh và tôi

    Đôi khi tôi thấy
    Thế giới mới can đảm đến
    Và tôi thấy nó phồn thịnh
    Trong tro tàn của cuộc đời chúng ta
    Ô vâng, con người là kẻ điên
    Và hắn nghĩ rằng hắn sẽ OK
    Cứ lê lết, chân đất sét
    Không bao giờ biết là mình đi lạc
    Cứ tiếp tục đi…

    Chúc mừng năm mới
    Chúc mừng năm mới
    Chúc chúng ta thỉnh thoảng có được viễn ảnh
    Của một thế giới trong đó mỗi láng giềng là một người bạn
    Chúc mừng năm mới
    Chúc mừng năm mới
    Chúc tất cả chúng ta có hy vọng, ý chí để cố gắng
    Nếu không thì tốt hơn là chúng ta nằm xuống và chết
    Anh và tôi

    Hình như đối với tôi bây giờ
    Những giấc mơ chúng ta có trước đây
    Đều đã chết, chẳng gì hơn
    Là hoa giấy trên sàn nhà
    Cuối thập niên
    Trong 10 năm nữa
    Ai có thể nói ta sẽ thấy gì
    Đợi ta phía cuối đường
    Cuối năm hai mươi mốt (*)

    Chúc mừng năm mới
    Chúc mừng năm mới
    Chúc chúng ta thỉnh thoảng có được viễn ảnh
    Của một thế giới trong đó mỗi láng giềng là một người bạn
    Chúc mừng năm mới
    Chúc mừng năm mới
    Chúc tất cả chúng ta có hy vọng, ý chí để cố gắng
    Nếu không thì tốt hơn là chúng ta nằm xuống và chết
    Anh và tôi

    Chú thích: (*) Nguyên bản là cuối năm tám mươi chín, một thập niên kể từ đầu năm 1980. Ta đổi lại thành cuối năm 21, một thập niên kể từ đầu năm 2012.

    (TĐH dịch)

    https://dotchuoinon.com/2023/12/31/auld-lang-sine-nhung-ngay-da-xa-ban-nhac-giao-thua/


    Không có nhận xét nào