Header Ads

  • Breaking News

    BẢN TIN LIÊN HỘI NHÂN QUYỀN VIỆT NAM Ở THỤY SĨ

     LIÊN HỘI NHÂN QUYỀN VIỆT NAM Ở THỤY SĨ

    https://www.opinion-internationale.com/2024/10/17/les-nuits-doctobre-il-y-a-quarante-ans-lassassinat-de-jerzy-popieluszko-pretre-polonais-assigne-en-pologne_127816.html

     NHỮNG ĐÊM THÁNG MƯỜI TỪ BA LAN ĐẾN VIỆT NAM

    tưởng nhớ cố linh mục Jerzy Popiełuszko - không bao giờ quên mục sư Nguyễn Mạnh Hùng.

    Thành viên của Hội đồng Liên Tôn Việt Nam tranh đấu cho Tự do Tôn giáo, mục sư Nguyễn Mạnh Hùng, 71 tuổi, bị bắt và câu lưu độc đoán từ ngày 16 tháng Giêng năm 2025. Chế độ cộng sản độc tài Hồ chí Minh (triều đại Tô Lâm) không thể dung thứ người cựu chiến binh bộ đội Bắc Việt : từng tham gia cuộc chiến xâm chiếm miền Nam Việt Nam Tự Do, sau giải ngũ chọn hành trình tôn giáo, yêu nước vì ‘’Hoàng Sa Trường Sa là của Việt Nam’’, quý chuộng dân chủ đa nguyên, dũng cảm viết trên mạng xã hội về vi phạm nhân quyền và dân quyền, bất công xã hội và quốc nạn tham nhũng. Được biết mục sư Nguyễn Mạnh Hùng từng quản nhiệm Hội thánh Chuồng Bò, thuộc Giáo hội Mennonite, trú sở quận Bình Thạnh, Sài Gòn bị cộng sản tạm chiếm (Tp.HCM). Bạo quyền cộng sản không công nhận Giáo hội độc lập này. Trước khi bị bắt giam, mục sư  Nguyễn Mạnh Hùng đã bị đàn áp, sách nhiễu và hành hung nhiều lần. Ngày 30 tháng Mười năm 2025, cái gọi là ‘’tòa án nhân dân tỉnh Lâm Đồng’’ của chế độ cộng sản độc tài Hồ Chí Minh đã tuyên phạt Mục sư Nguyễn Mạnh Hùng 6 năm tù giam và 5 năm (tù) quản chế, viện dẫn điều 117 bộ luật hình sự cộng sản quy định ‘’Tội làm, tàng trữ, phát tán hoặc tuyên truyền thông tin, tài liệu, vật phẩm nhằm chống Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam’’. NHỮNG ĐÊM THÁNG MƯỜI.  Bốn mươi mốt năm trước, một linh mục người Ba Lan, linh mục Jerzy Popyieluszko đã bị mật vụ Cộng sản Ba Lan bắt cóc, tra tấn vô cùng dã man trước khi bị ám sát và ném xác xuống sông Vistule, trong đêm 19 tháng Mười năm 1984. 

    Sinh ngày 23 tháng Chín năm 1947, cố linh mục Jerzy Popieluszko cai quản nhà thờ Saint-Stanislas ở Varsovie, thủ đô nước Ba Lan. Ngài là người lãnh đạo tinh thần của Solidarność. Công Đoàn Độc Lập đầu tiên ra đời ngày 25 tháng Tám năm 1980 tại một nước Cộng sản, nhờ phong trào đình công tranh đấu quyết liệt của công nhân ở Gdansk và Szczecin đòi phóng thích tù chính trị và bãi bỏ chế độ kiểm duyệt, thực thi những quyền tự do dân chủ, trong đó có quyền thành lập một công đoàn độc lập.

    Thiết tha gắn bó với những giá trị nhân bản, cố linh mục Jerzy Popieluszko đã chứng tỏ tấm lòng nhân ái và dấn thân, can đảm bênh vực những lý tưởng của Sự Thật, Tự Do và Công Lý. Linh mục Jerzy Popieluszko đã bị mật vụ Cộng sản Ba Lan bắt cóc, tra tấn vô cùng dã man trước khi bị ám sát và ném xác xuống sông Vistule, trong đêm 19 tháng Mười năm 1984. 

    Chúng tôi xin được đọc lại bài thơ NHỮNG ĐÊM THÁNG MƯỜI của Nguyên Hoàng Bảo Việt để tưởng nhớ cố linh mục Jerzy Popiełuszko và cũng để không bao giờ quên mục sư Nguyễn Mạnh Hùng.

    Bản dịch tiếng Pháp của bà Hoàng Nguyên (Genève, Thụy Sĩ)

    Bản dịch tiếng Ba Lan của bà Małgorzata Bąbelek (Varsovie, Ba Lan)

    Toàn văn Việt-Pháp-Ba Lan đăng trên Cơ quan Ngôn luận Độc lập tiếng Pháp (Paris, France) NGÔN LUẬN QUỐC TẾ (OPINION INTERNATIONALE) ngày 17 tháng Mười năm 2024

    Đính kèm bản dịch tiếng Anh của Nguyên Hoàng Bảo Việt

    Tưởng nhớ Jerzy Popiełuszko

    NHỮNG ĐÊM THÁNG MƯỜI

    Chúng nó giết Người tưởng Người sẽ chết

    Popieluszko vẫn sống với quê hương *

    Với chúng tôi Người không chỉ là niềm nhớ

    Những đêm tháng Mười nối tháng Tư đen *

    Bao nhiêu thù hận Đảng ném lên gương mặt

    Tới tấp những bàn tay sắt Staline

    Chúng tôi đau từng gốc răng chân tóc

    Chúng nó tra tấn điên cuồng suốt đêm

    Móc mắt tưởng Người không còn nhìn thấy

    Mùa Xuân Tự do nhân loại nô nức trở về

    Chúng tôi đau trên mười ngón tay dập nát

    Từng mảnh xương vỡ vụn từ đầu đến chân

    Đâm vào lưỡi tưởng Người không còn tiếng nói

    Không được gọi chúng tôi là anh em.

    Ôi Popieluszko nhân ái và bất khuất

    Chúng tôi đau từng tia máu trên môi Người

    Bao đá ghì xuống sợi dây thừng siết cổ

    Chúng tôi đau từng đợt sóng vỗ Vistule

    Nghe xót xa hồi chuông Thánh đường Stanislas

    Chúng tôi đau trong ngực mỗi người bạn Ba Lan

    Từ Nowa Huta đến Katyn, Gdansk đến Katowice

    Chúng tôi đau trên trán Cha Mẹ Anh Chị em

    Khóe mắt trẻ thơ ngủ bên cánh hoa ngọn nến

    Từ Wroclaw đến Ursus, Silésie đến Poznan

    Chúng tôi đau trái tim vùi trong giàn lửa

    Karol Wojtyla, Adam Michnik, Jacek Kuron

    Danuta Lech Walesa, Anna Walentynowitcz...

    Chung một vết thương dẫu chưa gặp nhau

    Giữa tâm hồn chúng ta ôm sâu kín

    Máu Jerzy đọng theo đường chỉ mũi kim

    Thêu lên nền trời những chữ 'Solidarność'

    Ôi đất nước lầm than thiếu vắng nụ cười

    Đôi vai trần một mình Người gánh vác

    Những đòn roi không đem trả địch thù 

    Làm củi sưởi mùa đông chúng ta đi tới

    Đốt cháy ngục tù tuyệt vọng nín câm.

     

    Như đêm vượt biển lòng Tin sao vằng vặc

    Không la bàn thuyền nhân vẫn thấy hải đăng

    Popieluszko thủy chung khi ngã xuống

    Hạt mầm Xuân Người gởi lại chúng ta.

     

    Nguyên Hoàng Bảo Việt* (10.1984)

    *Đại hội Văn Bút Quốc Tế kỳ thứ 66 tại Varsovie Ba Lan Tháng Sáu năm 1999

    Trích tập thơ ‘’DẤU TÍCH PHƯỢNG HOÀNG’’

    Nhà xuất bản Bạn Văn Paris 2008 

    *Tháng Tư Đen Việt Nam 1975 

    *******************************************************

    Les Nuits d'Octobre

    Ils ont tué l'Homme

    Croyant que l'Homme est mort à jamais

    Popieluszko reste vivant* 

    Éternel dans l'esprit du pays

    Immortel en notre mémoire.

    À l'Avril noir succèdent les nuits d'Octobre*

    Chemin du calvaire

    Le Parti explose

    La haine se venge.

    Les serres de fer staliniennes l'accablent

    Défigurent la face lapidée

    Nous souffrons à chaque dent déracinée

    À chaque poignée de cheveux arrachés.

    Ils ont, en furie, torturé l'Homme toute la nuit

    Lui ont crevé les yeux

    S'imaginant démolir sa vision

    Du Printemps de la Liberté

    Où l'humanité, enthousiaste, se presse de retour.

    Nous souffrons aux dix doigts écrasés

    Nous souffrons à chaque fracture, de la tête aux pieds

    Ayant incisé sa langue

    Ils prétendent condamner la Parole

    L'interdire de nous appeler frères.

    Ô Popieluszko humain mais insoumis 

    Nous souffrons à chaque jet de sang, de tes lèvres tuméfiées

    Le lest plonge

    La corde t'étrangle

    Nous souffrons à chaque flot brisé, de la Vistule houleuse

    De Saint-Stanislas le glas mordant retentit.

    Nous souffrons à la poitrine oppressée, de chacun de nos amis

    De Nowa Huta à Katyn

    De Gdansk à Katowice

    Nous souffrons aux fronts anxieux des pères et mères

    Des frères et sœurs

    Aux yeux des enfants assoupis entre les fleurs

    À la lumière des bougies

    De Wroclaw à Ursus

    De Silésie à Poznan.

    Nous souffrons la douleur du cœur

    Enfoui dans le bûcher ardent

    Karol Wojtyla, Adam Michnik, Jacek Kuron

    Danuta, Lech Walesa, Anna Walentynowicz...

    Mes frères et sœurs

    Notre plaie commune

    Nous la couvons, chacun, au plus profond de notre âme

    Même si nous ne nous sommes encore jamais rencontrés.

    Le sang de Jersy perle au fil et à l'aiguille

    Brode sur le fond d'azur les caractères

    SOLIDARNOŠC

    Pauvre pays misérable privé de rires !

    Sur ses épaules dénudées, à lui tout seul, l'Homme subit

    Une pluie de matraques

    Ces gourdins de vengeance

    Nous ne les renvoyons pas à nos ennemis

    Nous en faisons des bûches pour nous chauffer l'hiver

    Nous avançons

    On met le feu à la prison du silence et du désespoir.

     

    Comme si c'était dans la nuit de la traversée

    Grâce à la foi illuminée d'étoiles

    Que nous, les boat people démunis de boussoles

    Avons pu repérer le phare

    Popieluszko, fidèle, en tombant

    Nous confie la semence du renouveau. (10.1984)

    Nguyên Hoàng Bảo Việt*

                       *66ème Congrès du PEN International Varsovie Pologne Juin 1999

     

    Original en Vietnamien: ‘’Những Đêm Tháng Mười’’

    extrait du Recueil de Poèmes ‘’ Dấu Tích Phượng Hoàng ‘’

    version française de Mme Hoàng Nguyên 

    publiée dans le Recueil de Poèmes ‘’ l’Empreinte du Phénix’’

    Editions BẠN VĂN Paris 2008  

     

    * Jeune aumônier des ouvriers de la fonderie Warszawa (Varsovie), père Popieluszko prêchait le courage, l'honnêteté et l'amour de la Liberté. 

    Il fut sauvagement torturé et assassiné, en octobre 1984, par la police politique du régime communiste polonais. 

    * Việt Nam Avril 1975.

    *******************************************************

    Noce Października

     

    Zabili Człowieka

    Wierząc że Człowiek umarł na zawsze

    Popiełuszko pozostał żywy *

    Wieczny w duchu kraju

    Nieśmiertelny w naszej pamięci.

    Po czarnym Kwietniu przyszły noce Października *

    Droga Krzyżowa

    Partia wybucha

    Nienawiść się mści

    Żelazne pociski stalinowskie ją przygniatają

    Szpecąc skamieniałe oblicze.

    Boli nas każdy wyrwany ząb

    Każda kępka wydartych włosów. 

    W gniewie torturowali Człowieka przez całą noc

    Przebili mu oczy

    Wierząc, że zniszczą jego wyobrażenie

    Wiosny Wolności

    Gdzie ludzkość, w zapale, śpieszy się do powrotu.

    Boli nas dziesięć zmiażdżonych palców

    Boli nas każde złamanie, od głowy do stóp, 

    Gdy ucinali mu język

    Zdawało się im, że pojmali Słowo

    Zabronili nam nazywać się braćmi.

    O Popiełuszko, ludzki ale niepoddany

    Cierpimy każdą kroplą krwi z twoich opuchniętych warg 

    Balast się zanurza

    Lina cię dusi 

    Cierpimy każdą rozbijającą się falą niepewnej Wisły

    Za Świętym Stanisławem rozbrzmiewa żałobny dzwon. 

    Cierpimy uciśniętą piersią każdego z naszych przyjaciół 

    Od Nowej Huty do Katynia 

    Od Gdańska do Katowic 

    Cierpimy niespokojnymi czołami ojców i matek 

    Braci i sióstr

    Oczyma dzieci uśpionych wśród kwiatów 

    W świetle świec

    Od Wrocławia po Ursus

    Od Śląska po Poznań. 

    Boli nas cierpienie serca

    Skryci w płonącym stosie

    Karol Wojtyła, Adam Michnik, Jacek Kuroń, 

    Danuta i Lech Wałęsa, Anna Walentynowicz…

    Moi bracia i siostry

    Nasza wspólna rana

    Opatrujemy ją, każdy z nas, z największej głębi duszy, 

    Nawet jeśli nigdy się nie spotkaliśmy.

    Krew Jerzego lśni się od nitki po kłębek

    Upiększa w tle lazur liter 

    SOLIDARNOŚĆ!

    Biedny kraj pełen nędzy, pozbawiony śmiechów!

    Na jego nagich ramionach, sam jeden, Człowiek doznaje

    Deszczu uderzeń

    Pałek zemsty

    Nie oddajemy ich naszym wrogom

    Robimy z nich stosy by ogrzać się zimą

    Idziemy naprzód

    Dodajemy ognia więzieniu ciszy i beznadziei.

     

    Jak gdyby w nocy przejścia

    Dzięki oświeconej wierze gwiazd

    My, lud łodzi, pozbawieni busoli,

    Mogliśmy skierować się ku latarni

    Popiełuszko, wierny, upadając

    Powierza nam nasienie odnowienia. (10.1984)

    Nguyên Hoàng Bảo Việt *

    *66th  PEN International Congress Warsaw Poland June 1999

    Tłumaczenie: Małgorzata Bąbelek

    Fragment ze zbioru wierszy «Piętno Feniksa», Wydawnictwo Bạn Văn 2008, Paryż.

     

    * Młody duszpasterz robotników huty w Warszawie, ksiądz Popiełuszko głosił odwagę, uczciwość i umiłowanie Wolności. 

    Bestialsko torturowany i zamordowany w październiku 1984 przez milicję w służbie komunistycznej dyktatury w Polsce.

    * Wietnam, kwiecień 1975 .

    *******************************************************

    The Nights of October 

     

    They murdered the Man,

    Believing the Man to be dead forever,

    Popieluszko lives on eternally*

    In the country’s soul,

    Immortal in our memory.

    After Black April came the Nights of October* 

    The road to Calvary,

    The Party exploded,

    And hate took its revenge.

    The Stalinist iron clasps overcame him,

    And disfigured the face which had first been stoned;

    We suffer for every tooth torn out,

    For every handful of hair pulled out.

    In fury, they tortured the Man all night,

    Blinded him,

    Thinking they could destroy his vision,

    From the Springtime of Liberty,

    When an enthusiastic people fought its way back.

    We suffer for the ten crushed fingers,

    We suffer for each fracture, from the head to the feet,

    Cutting out his tongue,

    They thought they had stopped free speech

    Forbidden him from calling us brothers.

    O, Popieluszko, human but a rebel,

    We suffer at each spurt of blood from your swollen lips,

    The weight falls,

    The rope strangles you,

    We suffer for every wave which breaks on the storm-tossed Vistula,

    From Saint Stanislas the bitter death knell tolls

    We suffer every time one of our friends is crushed down,

    From Nowa Huta to Katyn,

    From Gdansk to Katowice,

    We suffer at the sight of the wrinkled brows of our fathers and mothers,

    Of brothers and sisters,

    Of children who slumber among the flowers,

    In the candlelight,

    From Wroclaw to Ursus,

    From Silesia to Poznan.

    We suffer at the aching heart

    Buried in a flaming pyre,

    Karol Wojtyla, Adam Michnik, Jacek Kuron

    Danuta, Lech Walesa, Anna Walentynowicz...

    Our brothers and sisters,

    We share this common wound,

    And nurse it within each of us, deep in our souls,

    Even though we have not yet met.

    Jerzy’s blood drops on the needle and thread,

    And on the azure background embroiders the letters

    SOLIDARNOŠC

    Poor miserable country deprived of any laughter !

    On his bare shoulders, he alone

    Is subjected to an avalanche of truncheons,

    Those pitiless cudgels,

    We will not use them against our enemies,

    We will make them into logs to heat our homes in winter,

    We will advance

    And set fire to the prison of silence and despair,

     

    As if it were the night we crossed

    When, thanks to our faith, with the stars shining the way,

    We, the boat people, having any compass,

    Caught sight of the beacon,

    Popieluszko, ever faithful, fell,

    But gave us the seeds of renewal. (10.1984)

     

    Nguyên Hoàng Bảo Việt 

                                    *66th  PEN International Congress Warsaw Poland June 1999

     

    Original in Vietnamese: ‘’Những Đêm Tháng Mười’’

    Excerpt from Anthology of Poems ‘’ Dấu Tích Phượng Hoàng ‘’ 

    Publishers Bạn Văn Paris 2008.

    English translation by author. 

     

    * Father Popieluszko was a young priest for the workers at the Warsaw steelworks, 

    who preached courage, honesty and love for liberty.

    He was brutally tortured and murdered in October, 1984, by the Polish regime’s political police.

    * Vietnam, Black April, 1975,

    **********************************************************************************

    Genève ngày 31 Tháng Mười năm 2025

    Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ

    Ligue Vietnamienne des Droits de l’Homme en Suisse

    Vietnamese League for Human Rights in Switzerland 


    Không có nhận xét nào