Nguyễn Văn Tuấn/Úc Châu
08/3/2026
Mới hôm qua, chương trình BBC tiếng Ba Tư đã dịch sai phát biểu của ông Bộ trưởng Bộ Chiến Tranh Pete Hegseth, làm cho lời nói của ông hàm ý chống người dân Ba Tư.
Ông Hegseth nói:
“It turns out the regime that chanted ‘death to America and death to Israel’ was gifted death from America and death from Israel...”
(Hóa ra cái chế độ từng hô vang ‘chết cho nước Mĩ và chết cho Do Thái’ lại nhận lấy cái chết từ chính nước Mĩ và Do Thái….”)
Chẳng hiểu sao BBC dịch sang tiếng Ba Tư là:
“Hóa ra người dân từng hô vang ‘chết cho nước Mĩ và chết cho Do Thái’ lại nhận lấy cái chết từ chính nước Mĩ và Do Thái.”
Họ sửa ‘chế độ’ thành ‘người dân’.
Bằng cách thay đổi đó, BBC khiến cho người nghe hiểu lầm rằng Mĩ đang tấn công người Ba Tư chứ không phải chế độ Cộng hoà Hồi giáo.
Bậy bạ thiệt!
Có thể chỉ là dịch sai, chứ không cố ý.
Nhưng BBC từng có xu hướng thêm chữ để khán thính giả hiểu sai câu nói của ông Trump. Ông Trump đang kiện BBC ra toà về vụ này.
Mà, ngay cả BBC Tiếng Việt cũng có xu hướng đưa tin bất lợi cho chánh phủ Trump.
Mới hôm kia, khi bà Kristi Noem bị Trump giáng chức, BBC Tiếng Việt chạy cái chapeau như sau:
“Sớm muộn gì, các cố vấn trong bộ sậu của Tổng thống Donald Trump cũng đều học được một quy tắc bất thành văn: không ai được phép tỏa sáng hơn sếp.”
Nhưng đọc bản tin ngắn đó, hoàn toàn không có bất cứ một chứng cớ nào cho thấy “không ai được phép tỏa sáng hơn sếp.”
Tóm lại, từ ‘chế độ’ thành ‘người dân’, từ sai sót kĩ thuật thành ‘qui tắc bất thành văn’ không có chứng cớ, BBC có vẻ rất giỏi ‘dịch’ theo ý mình, chứ không phải theo dữ kiện.
Nếu bạn nghe/đọc BBC đưa tin về Trump hay nội các của ổng, hãy nhớ một qui tắc bất thành văn: đừng tin hết những gì họ ‘dịch’, vì đôi khi họ dịch cả ý kiến cá nhân vào luôn bản tin.
Nguyễn Văn Tuấn
Không có nhận xét nào