Header Ads

  • Breaking News

    Bài văn tế dưới đây được đọc tại Nghĩa Trang Quân Đội Trung Hoa Dân Quốc vào ngày 23 tháng 2 năm 2025

    Văn Tế Sự Hy Sinh Của Lực lượng Vũ trang Trung Hoa Dân Quốc Đồng Minh
    (Kính dâng 50 năm sau cuộc chiến Việt Nam)

    Bài văn tế dưới đây được đọc tại Nghĩa Trang Quân Đội Trung Hoa Dân Quốc vào ngày 23 tháng 2 năm 2025, nhằm tôn vinh sự hy sinh cao cả của những chiến sĩ Đài Loan đã cống hiến một cách thầm lặng trong cuộc chiến tranh Việt Nam. Nhân kỷ niệm 50 năm sau cuộc chiến, chúng tôi xin thành kính dâng lời tri ân sâu sắc, tưởng nhớ những đóng góp và lòng quả cảm của họ trong giai đoạn lịch sử này.

    Tinh thần kiên cường của các anh hùng liệt sĩ không chỉ là dấu ấn của một thời kỳ, mà còn là ánh sáng soi đường cho những thế hệ sau trong hành trình bảo vệ tự do, dân chủ và công lý. Xin kính cẩn nghiêng mình trước sự hy sinh của họ – những con người đã viết nên trang sử hào hùng của tình đoàn kết giữa hai dân tộc.

    Hỡi các anh hùng liệt sĩ!

    Dưới bầu trời Á Đông rực rỡ ánh bình minh, trên mảnh đất hình chữ S, tiếng vang của những năm tháng oai hùng vẫn còn khắc sâu trong lòng những thế hệ hôm nay.

    Nửa thế kỷ đã trôi qua, nhưng tinh thần của các anh – những con người quả cảm đã đóng góp vào cuộc chiến Việt Nam – vẫn sống mãi trong lòng chúng tôi. Từng ngọn núi, dòng sông, cánh đồng xanh ngát đều in dấu ấn của sự hỗ trợ từ phía quân đội đồng minh Đài Loan, minh chứng cho tình nghĩa và lý tưởng chung vì hòa bình và tự do.

    Hôm nay, nhân kỷ niệm 50 năm, chúng tôi thắp nén nhang tri ân, tôn vinh lòng quả cảm, sự hy sinh và tinh thần bất khuất của các anh – những người đã viết nên khúc hùng ca bất tử cho lịch sử chung của hai dân tộc.

    Ngày ấy, khi khói lửa chiến tranh bao trùm quê hương chúng tôi, các anh đã hỗ trợ cuộc chiến với những hy sinh thầm lặng, không vì danh lợi, không vì vinh quang cá nhân, mà bởi niềm tin kiên định vào tự do và khát vọng xây dựng một Á Châu tự do, không bị nô lệ.

    Tinh thần bất khuất của các anh không chỉ là biểu tượng cho sự dũng cảm, mà còn là ngọn đuốc sáng trong cuộc đấu tranh chống lại bóng tối của chủ nghĩa cộng sản toàn cầu. Sự hỗ trợ của Đài Loan trong các hoạt động hậu cần, kỹ thuật và đào tạo đã chứng minh rằng, trước sự áp bức của bạo quyền, ánh sáng của tự do, chính nghĩa và niềm tin bền vững sẽ luôn tỏa rạng, vượt qua mọi bóng tối để soi đường cho các thế hệ mai sau.

    Dù chiến tranh đã qua đi, nhưng những giá trị mà các anh để lại không bao giờ phai nhạt. Lực lượng Vũ trang Trung Hoa Dân Quốc không chỉ để lại dấu ấn trong những trang lịch sử của cuộc chiến, mà còn truyền ngọn lửa tinh thần bất diệt cho hôm nay và mai sau.

    Chúng tôi, những người con của thế hệ sau, không bao giờ quên. Không quên lý tưởng của các anh, không quên lòng dũng cảm và sự đồng hành của Lực lượng Vũ trang Trung Hoa Dân Quốc trong giai đoạn cam go của dân tộc Việt Nam.

    Hôm nay, giữa một Việt Nam đang tranh đấu cho tự do, dân chủ và công lý, chúng tôi tự hào tưởng niệm tinh thần kiên cường anh dũng của các anh. Tinh thần đó là ngọn đuốc sáng, soi đường cho mọi hành động, mọi khát vọng hướng đến một tương lai tốt đẹp hơn cho Á Châu và cho thế giới.

    Hỡi các anh hùng liệt sĩ Đài Loan! Hãy yên nghỉ trong niềm tự hào của đất mẹ. Tinh thần và tên tuổi của các anh sẽ sống mãi trong lịch sử, trong lòng những người con yêu chuộng hòa bình và chính nghĩa.

    Chúng tôi nguyện cầu cho linh hồn các anh thanh thản nơi cõi vĩnh hằng, và xin hứa đi hết con đường mà các anh đã góp phần mở lối – con đường dẫn đến tự do, tự chủ, và tự cường.

    Nén nhang thắp lên, lòng thành dâng trọn, 

    Nguyện những linh hồn yên nghỉ nơi xa. 

    Tinh thần rực sáng, truyền lửa sơn hà, 

    Hồn dân tộc ngàn năm ghi tạc mãi.

    Hồn thiêng dân tộc Việt – Đài mãi mãi tri ân!

    Eulogy for the Sacrifice of the Allied Republic of China Armed Forces
    (Dedicated on the 50th Anniversary of the Vietnam War)

    Heroes and Martyrs!

    Under the radiant dawn of the East Asian sky, on this S-shaped land, the echoes of those glorious years remain deeply engraved in the hearts of today's generations.

    Half a century has passed, yet your spirit—the courageous individuals who contributed to the Vietnam War—still lives on within us. Every mountain, river, and vast green field bears the imprint of the support from Taiwan’s allied forces, a testament to the bond and shared ideals of peace and freedom.

    Today, on this 50th anniversary, we light incense in remembrance, honoring your bravery, sacrifices, and indomitable spirit. You are the ones who inscribed an immortal epic into the shared history of our two nations.

    Back then, when the flames of war engulfed our homeland, you lent your support with silent sacrifices—not for fame, not for personal glory, but out of an unwavering belief in freedom and the aspiration to build a free Asia, unshackled from oppression.

    Your indomitable spirit is not only a symbol of courage but also a beacon of light in the fight against the darkness of global communism. Taiwan’s support in logistics, technical assistance, and training has proven that in the face of tyranny, the light of freedom, justice, and steadfast faith will always shine through—overcoming all darkness to illuminate the path for future generations.

    Though the war has ended, the values you left behind will never fade. The Republic of China Armed Forces have not only left their mark on the pages of history but has also passed down an undying flame of spirit to today and beyond.

    We, the descendants of later generations, will never forget. We will not forget your ideals, your bravery, or the solidarity of Taiwan’s military during Vietnam’s most challenging times.

    Today, amidst a Vietnam still striving for freedom, democracy, and justice, we proudly commemorate your steadfast and heroic spirit. That very spirit is a guiding torch, illuminating every action and every aspiration toward a better future for Asia and the world.

    Heroes and Martyrs of Taiwan! 

    Rest in the pride of your homeland. Your spirit and names will live on in history, in the hearts of those who cherish peace and justice.

    We pray for your souls to find peace in eternity and pledge to walk the path you helped pave—the path leading to freedom, independence, and prosperity.

    With this incense lit, we offer our sincerest respect.
    May your souls find tranquility in the far beyond.
    Your radiant spirit fuels the nation's flame,
    Forever etched in the hearts of generations to come.

    The sacred souls of Vietnam and Taiwan—forever honored and remembered!

    悼念中華民國聯軍為越戰所作的犧牲
    (獻於越戰50週年紀念)

    英雄與烈士們!
    在東亞天際的晨曦之下,在這片S形土地上,那些輝煌歲月的迴響依然深深烙印在今人心中。
    半個世紀過去了,但你們的精神——那些曾為越戰奉獻的英勇戰士——仍然活在我們心中。每一座山巒、每一條江河、每一片綠野,都印記著來自台灣盟軍的支援,見證了我們為和平與自由而並肩奮戰的情誼與理想。

    今日,在這越戰50週年的紀念日,我們焚香致敬,緬懷你們的英勇、犧牲與不屈精神。你們在兩國共同的歷史上,書寫了一篇不朽的史詩。
    當年,戰火席捲這片土地時,你們無聲地奉獻,不為名、不為利,只因對自由的信念,對建立一個不受壓迫的自由亞洲的渴望。

    你們的無畏精神,不僅象徵著勇氣,更是對抗全球共產主義黑暗勢力的一道光芒。台灣所提供的後勤、技術支援與訓練,證明了在極權面前,光明與正義的信念終將穿透黑暗,照亮未來世代的道路。

    儘管戰爭已結束,但你們留下的價值永不褪色。中華民國的軍人不僅在歷史上留下了印記,更將不滅的精神傳承至今,延續至未來。
    我們這一代與後世的子孫,永遠不會忘記。我們不會忘記你們的理想、不會忘記你們的英勇,更不會忘記台灣軍隊在越南最艱難時刻的團結與支援。

    今日,當越南仍在為自由、民主與正義而奮鬥之時,我們驕傲地紀念你們堅定不移的英勇精神。正是這份精神,成為指引的火炬,照亮我們邁向更美好未來的每一步,不僅為亞洲,也為全世界帶來希望。

    台灣的英雄與烈士們!
    安息於祖國的榮耀之中吧。你們的精神與名字將永載史冊,留存在所有珍視和平與正義的人們心中。
    我們為你們的英靈祈禱,願你們安息於永恆的寧靜之中,也誓言繼續走你們所鋪就的道路——通往自由、獨立與繁榮的道路。

    焚香敬獻,以表我們最誠摯的敬意。
    願你們的英靈得享安息。
    你們的光輝精神,將成為國家的永恆薪火,
    永遠刻印在世世代代的心中。

    越南與台灣的英靈——永世敬仰與銘記!


    Không có nhận xét nào